|
|
[Authentication of the
typescript copy:] |
|
|
Ich bestätige hierdurch, das [sic]
vorstehende Abschrift mit der von mir verglichenen
Urschrift wörtlich übereinstimmt.
Dresden, am 21. Juni 1906
Rechtsanwalt
[Stempel]
Justizrat [handschriftlich:] A.[?] Thürmer |
I hereby confirm that the above copy
agrees word for word with the original with which I have
compared it.
Dresden, June 21, 1906
Lawyer
[Stamp]
Justizrat [c.f. Q.C.] [handwritten:]
A. [?] Thürmer |
|
|
Sächsisches Staatsarchiv,
Leipzig: 21069 Musikverlag C.F. Kahnt, Nr. 254/2, fol.
413–414
See: Gustav Mahler: Brief an seine Verleger,
ed. Franz Willnauer (Wien: Universal-Edition, 2012), 70–71 |
|
|
|
|
|
|
|
This
contract was due to expire after ten years: it is not
known whether it was renewed or replaced in 1897,
but Mahler received tantième (presumably
performance royalties) as late as 1909.
See:
GMBaA, 378–9, 393;
GMBaAE, 317, 330. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ib
Five days after the agreement with Bloch was signed
by Freiherr von Weber, the publishing contract with C.F.
Kahnt was finalised and signed: |
|
|
|
|
|
|
Leipzig am 2. December
1887
Am
heutigen Tage kam zwischen uns und Herrn Oscar Schwalm
von Firma C.F. Kahnt Nachfolger folgender
Verlags-Vertrag zu Stande:
Carl
Maria Freiherr von Weber und Gustav Mahler als besitzer
des Manuscriptes und der Rechte zur Oper „Die drei
Pintos“ von C.M. von Weber übergeben Herrn Oscar Schwalm
in Firma C.F. Kahnt Nachf. das uneingeschränkte
Verlags-Recht der gennanten Oper für alle Zeiten und
Länder. Herr Schwalm verpflichtet sich als Honorar
20000
Mark |
Leizpig, 2
December 1887
Today the following
publishing contract was concluded between us and Mr.
Oscar Schwalm of C.F. Kahnt Nachfolger:
Carl Maria Freiherr von
Weber and Gustav Mahler as owners of the manuscript and
the rights to the opera “The Three Pintos” by C.M. von
Weber assigned to Mr. Oscar Schwalm in the firm of C.F.
Kahnt Nachf. the unrestricted right to publish the opera
of that name for all times and countries. Mr. Schwalm
committed himself to pay a fee of
20000 Marks |
|
|
in
Buchstaben zwanzigtausend Mark zu zahlen und zwar 10000
Mr (zehntausend Mark) sogleich bei übergabe des
Manuscriptes und 10000 Mk (zehntausend Mark) einen Tag
vor der ersten Aufführung zu Leipzig. Den Verkauf der
Partitur an die Bühnen behalten sich die Herren Frhr.
von Weber und Gustav Mahler in der Weise vor, daß Herr
Oscar Schwalm (C.F. Kahnt Nachfolger) ihnen ein Exemplar
der Partitur für den Preis von 200 Mark (zweihundert
Mark) zu liefern hat. In den Contracten, welche Frhr.
von Weber und Gustav Mahler mit den Bühnen bezüglich des
Aufführungsrechts abschließen ausdrücklich der Passus
aufzunehmen, daß alle Bühnen, denen das Aufführungsrecht
zugestanden wird, das gesamte Stimmen-Material von dem
Herrn Verleger zu beziehen haben. Derselbe verpflichtet
sich, jenes zu einem Preise, der à Druckbogen 50 Pf
nicht übersteigen darf, zu liefern.
Frhr.
von Weber Hauptmann
Gustav
Mahler, Kapellmeister
Oskar
Schwalm,
C.F.
Kahnt Nachfolger
|
in words,
twenty thousand marks, namely 10,000 Mk (ten thousand
Marks) immediately upon delivery of the manuscript and
10,000 Mk (ten thousand Marks) one day before the first
performance in Leipzig. Messrs. Frhr. von Weber and
Gustav Mahler reserve the right to sell the score to the
stage in such a way that Mr. Oscar Schwalm (C.F. Kahnt
Nachfolger) has to deliver a copy of the score to them
at the cost of 200 Marks (two hundred Marks). In the
contracts, which Frhr. von Weber and Gustav Mahler
conclude with the theatres with regard to the
performance rights, the clause must be expressly included that all
theatres that are granted the right to perform must
obtain all of the performance material from the publisher. The latter
undertakes to deliver that at a price which may not
exceed 50 Pf. per printed sheet.
Freiherr von Weber, Captain
Gustav Mahler, conductor
Oskar Schwalm,
C.F. Kahnt Nachfolger
|
|
|
Nachtrag zu dem am 2
December 1887 zwischen den Herren Frhr. von Weber und
Gustav Mahler einerseits und Herrn Oscar Schwalm (C.F.
Kahnt Nachf.) anderseits abgeschlossenen Vertrage
betreffend das Verlags-Recht an die „drei Pintos“
komische Oper von C.M. von Weber.
Der Vorbehalt: „den Verkauf der Partitur an die Bühnen“–
bis mit – „für den Preis von zweihundert Mark zu liefern
hat“ wird zu Gunsten des Herrn Oscar Schwalm und zwar
unter folgenden Bedingungen aufgegeben. Herr Schwalm
verpflichtet sich,
|
Addendum
to the contracts concluded
on 2 December 1887 between on the one hand Messrs. Frhr.
Weber and Gustav Mahler and on the other hand Oscar
Schwalm (C.F. Kahnt Nachf.) regarding the right to
publish the comic opera "drei Pintos" by C.M. from
Weber.
The reservation: "the sale
of the score to the stage" - up to - "has to
deliver for the price of two hundred marks" is rescinded
in favour of Mr. Oscar Schwalm under the following
conditions. Mr. Schwalm undertakes
|
|
|
1. den Bühnen, welche das
Aufführungs-Recht erworben haben, das gesammte
erforderliche Material nebst der Partitur umgehend zu
liefern und die unten für einzelnen Bühnen aufgeführten
Maximal-Preise nicht zu überschreiten. Für die Bühnen
außerhalb Deutschlands und Oesterreich-Ungarns hat Herr
Schwalb von den Betrage, welcher den Preis von
zwölf-hundert Mark übersteigt, fünfzig Prozent an die
Herren Frhr. von Weber und Mahler zu zahlen.
|
1. to immediately deliver all the
necessary material including the score to the theatres
that have acquired the right to perform and not to
exceed the maximum prices listed below for individual
theatres. For theatres outside Germany and
Austro-Hungary, Mr. Schwalb will pay to Messrs
Frhr. von Weber and Mahler fifty percent of the amount
by which the fee exceeds twelve hundred
marks. |
|
|
2. Nach der Annahme der
Oper seiten[s] fünfzehn Bühnen die Summe von zweitausend
Mark an die Herren Frhr. von Weber und Mahler zu zahlen.
|
2. After the opera has been accepted by
fifteen theatres, to pay the sum of two thousand Marks
to Messrs. Frhr. von Weber and Mahler.¹ |
|
|
3. Jede
der contrahirenden Partheien verpflichtet sich für
Nicht-Erfüllung jedes enzelnen Theiles dieses Contracts
eine Coventional-Strafe von dreitausend Mark zu bezahlen.
Leipzig am ______ Januar 1888.
|
Each of the contracting parties undertakes to pay a
contractual fine of three thousand marks for
non-fulfilment of each individual part of this contract.
Leipzig
on ______ January 1888. |
|
|
[Theater] |
Maximal-Preise |
Berlin Hofoper |
1200
Mk |
Wien Hofoper |
1200
Mk |
Dresden Hofoper |
1200
Mk |
München (Hoftheater - Theater am
Gärtnerplatz) |
1200
Mk |
Frankfurt a. M.
(Opernhaus, Schauspielhaus) |
750
Mk |
Hamburg – Altona
(Stadt-Theater) |
750
Mk |
Cöln a. R. – Bonn (Stadt-Theater) |
750
Mk |
Stuttgart (Hoftheater) |
750
Mk |
Hannover (Hoftheater) |
750
Mk |
Carlsruhe (Hoftheater
u. Hoftheater Baden-Baden |
750
Mk |
Mannheim (Hoftheater) |
750
Mk |
Darmstadt (Hoftheater) |
750
Mk |
Schwerin (Hoftheater) |
750
Mk |
Weimar (Hoftheater) |
750
Mk |
Breslau (Stadt-Theater) |
600
Mk |
Wiesbaden (Hoftheater) |
600
Mk |
Bremen (Stadt-Theater) |
600
Mk |
Königsberg (Stadt-Theater) |
600
Mk |
Nürnberg – Fürth
– Bamberg |
600
Mk |
Cassel (Hoftheater) |
600
Mk |
Prag (Beide
Deutsche Theater) |
600
Mk |
Halle a. S. (Stadt-Theater) |
500
Mk |
Magdeburg (Stadt-Theater) |
500
Mk |
Braunschweig
Hoftheater |
500
Mk |
Mainz
Stadt-Theater |
450
Mk |
Brünn ("
") |
450
Mk |
Coburg (Hoftheater) |
450
Mk |
|
|
|
|
Für die hier nicht erwähnten deutschen und
österreichischen-ungarischen Bühnen ist
der Maximal-Preis
vierhundert Mark.
Leipzig am 25.
Januar 1888
Frhr. von Weber
zugleich für
Kapellmeister Mahler
Oskar Wilhelm
Schwalm
f[ür] F[irma]
C.F. Kahnt Nachfolger |
For the German and Austrian-Hungarian theatres
not
mentioned here, the maximum price is four hundred marks.
Leipzig on January 25, 1888
Freiherr von Weber
at the same time for Kapellmeister Mahler
Oskar Wilhelm Schwalm
for C.F. Kahnt Nachfolger |
|
|
Sächsisches Staatsarchiv,
Leipzig: 21069 Musikverlag C.F. Kahnt, Nr. 254/2, fol.
406–409
See: Gustav Mahler: Brief an seine Verleger,
ed. Franz Willnauer (Wien: Universal-Edition, 2012), 72–75
|
|
|
|
|
|
|
|
Ic
Two months after he had co-signed the contract with C.F. Kahnt, Mahler agreed to a new arrangement
that
significant reduced his financial interest in Die
drei Pintos in favour of Freiherr von Weber.
|
|
|
|
|
Zwischen dem Hauptmann
Carl Maria Freiherrn von Weber in Leipzig
einerseits und
Herrn Capellmeister Gustav Mahler ebendaselbst
ist am heutigen Tage folgender
Vertrag
Verhandelt und rechtsverbindlich abgeschlossen worden.
|
Between
Captain
Carl Maria
Freiherrn von Weber in Leipzig
on the one
hand and
Mr.
Capellmeister Gustav Mahler of the same
is today
Contract
Negotiated
and concluded with legally binding effect. |
|
|
§1. Herr Mahler hat auf Veranlassung und
Anregung des Freiherrn von Weber die musikalische
Bearbeitung des im Nachlasse Carl Maria von Webers
aufgefunden Fragments zu der Oper „Die drei Pintos“
übernommen und ausgeführt.
|
§1. At the instigation and
suggestion of Freiherr von Weber, Mr Mahler took over
and carried out the musical adaptation of the fragment
of the opera “The Three Pintos” found in the estate of
Carl Maria von Weber. |
|
|
§2. Herr Mahler hat für die §1. gedachte
Arbeit, wie er hiermit bekennt, vom Freiherrn von Weber
ein einmaliges Honorar von 10.000 Mk bereits erhalten.
Als weiteres Honorar erhält er nun von denjenigen
2000M.- die Freiherr von Weber nach dem zwischen ihm und
Herrn Oscar Schwalm in Firma C.F. Kahnt Nachf. in
Leipzig hinsichtlich des Verlagsrechtes abgeschlossenen
Vertrags [sic] in dem in §3 dieses Vertrags vorgesehenen
Falle von Herrn Oscar Schwalm in Firma C.F. Kahnt Nachf.
in Leipzig eventuell zu beanspruchen hat, die Hälfte mit
1000 M.-, sobald dieser Betrag von Schwalm an ihn
gezahlt worden sein wird. Außerdem verspricht Freiherr
v. Weber, Herrn Mahler von denjenigen Honoraren, bez.
Tantième, die er für Gestattung des Aufführungsrechtes
von Bühnen erhalten wird, jeweilig einen Antheil von 2/5
des Betrages dieser Honorare bez. Tantième zu gewähren.
Herr Mahler erhält diese 2/5 erst nach erfolgter Zahlung
der Honorare bez. der Tantième durch die Bühnen an
Freiherrn von Weber, und letzterer übernimmt keinerlei
Garantien für den Eingang dieser Beträge.
|
§2. Mr Mahler, as he herewith acknowledges, has already
received a one-off fee of 10,000 Mk from Baron von Weber
for the work referred to in §1. As a further fee he will
receive half (1,000 Mk) of the 2,000Mk which may be due,
according to the contract relating to publication rights
concluded (as provided for in §3 of the present
contract) between Freiherr von Weber and Mr. Oscar
Schwalm of the firm C.F. Kahnt Nachf. in Leipzig, as
soon as this payment to him [i.e. Baron von Weber] has
been received from Schwalm. In addition, Baron v. Weber,
grants to Mr Mahler a 2/5 share of the amount of those
fees [Tantième], which he will receive from
theatres for granting of performance rights. Mr. Mahler
will receive these 2/5 only after the theatre has paid
the fees to Baron von Weber, and the latter offers no
guarantee for the receipt of these amounts.
|
|
|
§3. Herr Mahler erkennt, gegen Gewährung
der in §2 gedachten Honorare + Tantième, vorbehaltlich
natürlich seines Rechtes auf Nennung seines Names als
des musikalischen Bearbeiters des Werkes, Freiherrn von
Weber dergestalt als den allein berechtigten Eigentümer
des Werkes an, daß Freiherr von Weber berechtigt ist,
die hinsichtlich des Werkes erforderlichen Verträge und
Abschlüsse mit Dritten, sowohl was das Verlagsrecht, als
was das Aufführungsrecht anlagt, auf seinen Namen und
unter den ihm angemessen erscheinenden Bedingungen zu
machen.
|
Mr. Mahler, in return for the payment of the fees and
royalties mentioned in §2 and subject, of course,
to his own right to be named as the musical arranger of
the work, acknowledges Freiherr von Weber as the sole
authorized owner of the work, so that Freiherr von Weber
is entitled to to make the necessary contracts and
agreements with third parties with regard to the work,
both in terms of the right to publish and the right to
perform, in his own name and under the conditions which
he deems appropriate. |
|
|
§4 Unbeschadet des nach §3 dem Freiherrn
von Weber zustehenden Eigenthumrechts soll für den Fall
seines Ablebens oder wenn er dispositionsunfähig werden
sollte, die in §3 ihm gewähleistete geschäftliche und
rechtliche Dispositionsbefugniß, statt auf seine Erben
oder seinen gesetzlichen Vertreter auf Herrn Mahler bis
zu dessen Ableben oder etwa bei ihm eingetretenen
Verlust der Dispositionsfähigkeit übergeben. Im Übrigen
bewendet es aber allenthalben für die Rechtsnachfolger
beider Contrahenten bei den Bestimmungen des
gegenwärtigen Vertrages.
Leipzig, am 10 Februar 1888
Freiherr von Weber
[The rest of the page is missing.]
|
Without prejudice to the right of ownership to which
Baron von Weber is entitled according to §3, in the
event of his death or if he should become incapable of
management, the powers of business and legal management
granted to him in §3, shall transfer to Mr Mahler
instead of to his heirs or his legal representative,
until the latter's death or his suffering a loss of
management capability. In other respects the provisions
of the existing contract apply throughout to the legal
successors of both contracting parties.
Leipzig, 10th February 1888
Baron von Weber |
|
|
Sächsisches Staatsarchiv,
Leipzig: 21069 Musikverlag C.F. Kahnt, Nr. 254/2, fol.
415.
See: Gustav Mahler: Brief an seine Verleger,
ed. Franz Willnauer (Wien: Universal-Edition, 2012), 75–77 |
|
|
|
|
|
|
|
The provisions of clause 4 became pertinent when
Freiherr Carl von Weber died in Leipzig on 15 December
1897.
It is not clear whether:
a) the document had any legal validity,
b) von Weber's heirs and representatives and/or
Mahler recalled the document, or
c) whether its provisions were applied. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
IIa: Sieben Lieder, nos
1-6 and Kindertotenlieder
In April 1905 Mahler signed a publishing contract in
which he assigned publishing rights in eleven of his
songs:
six individual songs (two settings of texts from Des
Knaben Wunderhorn, and four of texts by Rückert)
and the Kindertotenlieder.
|
|
|
Abtretung des Urheberrechtes,
Hierdurch übertrage ich der Firma,
C.F. Kahnt Nachfolger, Leipzig
das unbeschränkte und übertragbare Verlagsrecht an
folgenden Werken: |
Assignment of copyright,
I hereby transfer to the company
C.F. Kahnt Nachfolger, Leipzig
the unrestricted and transferable publishing rights to
the following works: |
|
|
Für eine Singstimme mit Orchesterbegeitung respecktive
für eine Singstime mit Klavierbegleitung |
For voice with orchestral accompaniment or for voice
with piano accompaniment |
|
|
No. 1 Revelge |
No. 1 Revelge |
|
|
2 Der Tambourgsell |
2 Der Tambourgsell |
|
|
3 Ich athmet einen linden Duft |
3 Ich athmet einen linden Duft |
|
|
4 Blicke mir nicht in die Lieder |
4 Blicke mir nicht in die Lieder |
|
|
5 Ich bin der Welt abhanden gekommen |
5 Ich bin der Welt abhanden gekommen |
|
|
6 Um Mitternacht |
6 Um Mitternacht |
|
|
No. 7 Kindertotenlieder (in einem Heft) |
No. 7 Kindertotenlieder (in one volume) |
|
|
a) Nun will die Sonne |
a) Nun will die Sonne |
|
|
b) Nun weiß ich wol |
b) Nun weiß ich wol |
|
|
c) Wenn dein Mütterlein |
c) Wenn dein Mütterlein |
|
|
d) Oft denk ich |
d) Oft denk ich |
|
|
e) In diesem Wetter |
e) In diesem Wetter |
|
|
mit der Befugnis der ausschliesslichen Vervielfältigung
und gewerbsmässigen Verbreitung für alle Zeiten, für
alle Auflagen und für alle Länder, gleichviel, ob mit
denselben literarische Verträge bestehen oder nicht,
kurz, mit allen Rechten, die das Gesetz dem Urheber
eines solchen Werkes einraümt oder vorbehält, auch in
Zukunft einräumen oder vobehalten wird. |
with the right of exclusive reproduction and commercial
distribution for all times, for all editions and for all
countries, regardless of whether the same literary
contracts exist or not, in short, with all rights that
the law grants or reserves to the author of such a work,
or will also be granted or reserved in the future. |
|
|
Ich erkläre, dass ich allein über das Urheberrecht an
den Werken zu verfügen berechtigt bin und dass ich jene
weder ganz noch teilweise anderweitig übertragen habe.
Ich gestatte der Verlagsfirma die üblichen Bearbeitungen,
Auszüge und Einrichtungen für einzelne oder mehrere
Instrumente oder Stimmen, sowie Uebertragungen in andere
Tonarten, Uebersetzungen in andere Sprachen
herauszugeben, ich überlasse ihr die Bestimmung über die
Festsetzung und spätere Veränderung des Verkaufspreises. |
I declare that I am solely entitled to dispose of the
copyright to the works and that I have not otherwise
transferred them in whole or in part. I allow the
publishing company to publish the usual arrangements,
extracts and adaptations for single or multiple
instruments or voices, as well as transpositions into
other keys, [and] translations into other languages; I
leave it to them to determine how the sales price is set
and subsequently changed. |
|
|
Die Herausgabe muss spätesten im Herbst dieses Jahres
erfolgen. Das Aufführungsrecht bleibt dem Komponisten
vorbehalten. |
The publication must take place in autumn of this year
at the latest. The performance rights remain reserved to
the composer. |
|
|
Wird die Schutzfrist des Urheberrechtes gesetzlich
verlängert, so bleibt dieser Vertrag für die Dauer der
Verlängerung in Kraft. |
If the copyright protection period is legally extended,
this contract remains in force for the duration of the
extension. |
|
|
Die Niederschrift der Werke, welche dem Stich zu Grunde
liegt, verbleibt im Besitze der Verlagshandlung als
deren Eigentum. |
The copy of the works on which the engraving is based
remains in the possession of the publisher as its
property. |
|
|
Ich bin zu jeder Zeit bereit, meine eigenhändige
Namensunterschrift gerichtlich oder notariell beglauben
zu lassen. |
I am ready at any time to have my handwritten signature
certified by a court or a notary. |
|
|
Die Firma C. F. Kahnt Nachfolger übernimmt die
vorstehend aufgefürten Kompositionen des Herrn
Hofoperndirektor Gustav Mahler in Verlag und lässt die
Partitur, Orchesterstimmen und Klavierauszüge in
Notenstich herstellen. Herrn Hofoperndirektor Mahler
erhält die Hälfte des Bruttoertrages und als Vorschuss
auf diese Bezüge einen Betrag von Fünfhundert Mark für
jede Komposition, zahlbar nach Eingang des Manuscriptes.
Abrechnung geschieht jährlich per 1. Juli.* Herr Mahler
ist berechtight, zur Prüfung derselben die betr. Conti
der Bücher der Firm persönlich oder mittels eines
Vertreters einzushehen. |
The firm C. F. Kahnt Nachfolger will take over the
above-mentioned compositions by Court Opera director
Gustav Mahler and have the score, orchestral parts and
piano reductions produced by engraving. Court Opera
director Mahler will receive half of the gross profit
and as an advance payment on these payments an amount of
five hundred Marks for each composition, payable after
receipt of the manuscript. Settlement takes place
annually on July 1st. * Mr. Mahler is entitled to
examine the relevant entries in the books of the company
personally or through a representative. |
|
|
Wien und
Leipzig, den 13 April 1905 |
Vienna and Leipzig, 13 April 1905 |
|
|
Gustav Mahler |
Gustav Mahler |
|
|
*für das
vergangene Kalendarjahr
|
*For the previous calendar year |
|
|
Typescript, signed by Mahler: private
collection
See: Gustav Mahler: Brief an seine Verleger,
ed. Franz Willnauer (Wien: Universal-Edition, 2012), 162–163.
|
|
|
|
|
|
|
|
IIb: „Liebst du um Schöhnheit
It was not until 1906 that Mahler decided to offer
another Rückert setting, „Liebst du um Schöhnheit“ for
publication by C.F. Kahnt. This had been composed in 1902, as a private birthday
gift for his wife, Alma.
The layout of the document is not quite clear from
Willnauer's transcription. He reports that the original
is a printed document with typescript and handwritten
additions. The line 'für ein einmaliges Honorar von 500 fl.',
signature and address are in Mahler's hand, while the
deletion of '500 fl.' and its replacement with 'M. 600'
and the annotation at the foot of the document are in a
different hand. It should be noted that Mahler's
addition concerning the honorarium uses the abbreviation
'fl.', referring to the Austro-Hungarian Gulden which
was gradually replaced by the Krone (2 Krone=1 Gulden)
from 1892. Until 1900 both were legal tender but Mahler
appears to have continued to reckon in Gulden throughout
his life. In the period 1905–7 the Krone/Mark exchange
rate was around 1K=0.85Mk,² so 'M. 600'
represented a considerable reduction in the monetary
value of the honorarium (c. 850Mk) the composer had
envisaged. Mahler presumably accepted Kahnt's
counter-offer relating to Liebst du um Schönheit
in a separate exchange of letters. Moreover, this
contract – unlike IIa (1905), which covered eleven other
songs published by Kahnt – omits any reference to Mahler
receiving a share in profits from the sale of printed
copies.
It is also worth noting that Mahler accepted some of the
options to alter or reuse his work that the 1906 contract
granted to the publisher.
|
|
|
Abtretung des Urheberrechtes,
Hierdurch übertrage ich der Firma
C.F. KAHNT Nachfolger,
Leipzig
und deren Rechtsnachfolger
das unbeschränkte und übertragbare Verlagsrecht an
meinem Werke:
für ein einmaliges Honorar von 500 fl
M. 600. –
Liebst du um Schönheit
Lied für eine Singstimme mit Klavierbegleitung |
Assignment of
copyright,
I hereby
transfer to the company
C.F. KAHNT Nachfolger,
Leipzig
and its
assignee
the
unrestricted and transferable publishing rights to my
work:
for a single
fee of 500 fl M. 600. –
Liebst du um Schönheit
Song for voice with piano accompaniment |
|
|
mit der Befugnis der ausschliesslichen Vervielfältigung
und gewerbsmässigen Verbreitung für alle Zeiten, für
alle Auflagen und für alle Länder, gleichviel, ob mit
denselben literarische Verträge bestehen oder nicht,
kurz, mit allen Rechten, die das Gesetz dem Urheber
eines solchen Werkes einraümt oder vorbehält, auch in
Zukunft einräumen oder vobehalten wird. |
with the right of exclusive reproduction and commercial
distribution for all times, for all editions and for all
countries, regardless of whether the same literary
contracts exist or not, in short, with all rights that
the law grants or reserves to the author of such a work,
or will also be granted or reserved in the future. |
|
|
Ich erkläre, dass ich allein über das Urheberrecht an
den Werke zu verfügen berechtigt bin und dass ich jene
weder ganz noch teilweise anderweitig übertragen habe.
Ich gestatte der Verlagsfirma sachgemäße Zusätze,
Kürzungen und Änderungen, auch ist dieselbe allein
berechtigt, die üblichen Bearbeitungen, Auszüge
und Einrichtungen für einzelne oder mehrere Instrumente
oder Stimmen, sowie Uebertragungen in andere Tonarten,
Uebersetzungen in andere Sprachen und Umarbeitungen in
dramatischer oder erzählender Form herauszugeben, ich
überlasse ihr die Bestimmung über die Zeit der
Herausgabe, die Festsetzung und spätere Veränderung des
Verkaufspreises und verzichte auf das Recht, Melodien
erkennbar dem Werke zu entnehmen und einer neue Arbeit
zu Grunde zu legen. Das Aufführungsrecht ist in
dem abgetretenen Urheberrecht inbegriffen. Das
Aufführungsrecht bleibt dem Komponisten vorbehalt. |
I declare that I am solely entitled to dispose of the
copyright to the works and that I have not otherwise
transferred them in whole or in part. I allow the
publishing company to make appropriate
additions, abbreviations and changes, and the publisher
alone is entitled to publish the usual
arrangements, extracts and arrangements for individual
or multiple instruments or voices, as well as
transpositions into other keys, translations into other
languages and adaptations in a dramatic or narrative
form, I leave it to determine the time of publication,
to set and later change the sales price and waive the
right to take melodies from the work in a recognizable
manner and to base a new work on them. The
performance right is included in the assigned copyright.
The performance rights remain reserved to the composer. |
|
|
Wird die Schutzfrist des Urheberrechtes gesetzlich
verlängert, so bleibt dieser Vertrag für die Dauer der
Verlängerung in Kraft. |
If the copyright protection period is legally extended,
this contract remains in force for the duration of the
extension. |
|
|
Die Niederschrift des Werkes, verbleibt im Besitze der
Verlagshandlung als deren Eigentum. |
The copy of the work on which the engraving is based
remains in the possession of the publisher as its
property. |
|
|
Ich bestätige den richtigen Empfang des für die
Abtretung meines Urhebersrechtes verfeinbarten Honorares
und bin zu jeder Zeit bereit, meine eigenhändige
Namensunterschrift gerichtlich oder notariell beglauben
zu lassen. |
I confirm the correct receipt of the fee agreed for the
assignment of my copyright and I am ready at any time to
have my handwritten signature certified by a court or a
notary. |
|
|
Gustav Mahler |
[signed:]
Gustav Mahler |
|
|
Wien, am 8. December 1906 |
Vienna, 8th
December 1906 |
|
|
|
|
|
|
Honorar
ermässigt auf M. 600. - CFK |
[annotation:] Honorarium reduced to M. 600 – CFK |
|
|
|
|
|
|
Typescript, annotated and signed by Mahler: private
collection
See: Gustav Mahler: Brief an seine Verleger,
ed. Franz Willnauer (Wien: Universal-Edition, 2012), 172–173.
|
|
|
|
III: Sixth Symphony
In June 1905, two months after assigning the rights to
eleven of his new songs to C.F. Kahnt,
Mahler decided to accept the firm's offer to publish his
Sixth Symphony.
The typescript contract (with handwritten insertions by
Mahler)
adopted or adapted many of the contractual statements and
formulations found in the earlier contract for the songs,
but no provision that Mahler would receive any income from
the profits accruing from the sale of printed copies.
The place and date are in Mahler's hand.
|
|
|
|
|
Abtretung des Urheberrechtes,
Hierdurch übertrage ich der Firma
C.F. Kahnt Nachfolger, Leipzig
und deren Rechtsnachfolger
das [eingefügt: bis auf das Aufführungsrecht]
unbeschränkte und übertragbare Verlagsrecht an meinem
Werke: |
Assignment of
copyright,
I hereby
transfer to the company
C.F. Kahnt
Nachfolger, Leipzig
and their
legal successors
the
[inserted: except for the performance rights] unrestricted and transferable publishing rights to my
work: |
|
|
Sechste
Symphonie |
Sixth Symphony |
|
|
für ein
einmaliges Abfindungshonorar von Kr. 30.000,-
(Krönen:
Dreissigtausend, oesterr. ungarischer Währung)
mit der Befugnis der ausschliesslichen Vervielfältigung
und gewerbsmässigen Verbreitung für alle Zeiten, für
alle Auflagen und für alle Länder, gleichviel, ob mit
denselben literarische Verträge bestehend oder nicht,
kurz, mit allen Rechten, die das Gesetz dem Urheber
eines solchen Werkes einraümt oder vorbehält, auch in
Zukunft einräumen oder vorbehalt wird. |
for a single fee in full settlement, of Kr. 30,000, -
(crowns: thirty thousand, Oesterr. Hungarian currency)
with the authorization of exclusive reproduction and
commercial distribution in perpetuity, for all editions
and for all countries, regardless of whether there are
literary contracts with the same or not, in short, with
all rights that the law grants or reserves to the author
of such a work, and are granted or reserved in the
future. |
|
|
Ich erkläre, dass ich allein über das Urheberrecht an
den Werken zu verfügen berechtigt bin und dass ich jene
weder ganz noch teilweise anderweitig übertragen habe.
Ich gestatte der Verlagsfirma die üblichen Bearbeitungen,
Auszüge und Einrichtungen für einzelne oder mehrere
Instrumente oder Stimmen, und ich überlasse ihr die
Bestimmung über die Festsetzung und spätere Veränderung
des Verkaufspreises. Der Verlagsfirma verpflichtet sich[,]
Partitur und Orchesterstimmen zu stechen. Die
Verlagsfirma verpflichtet sich [eingefügt: ferner,
anhand der großen Orchesterpartitur] eine kleinere
sogenannte Studienausgabe zu billigem Preise
herauszugeben, welche in Format und Typen ungefähr der
bei Peters erschienenen Studienausgabe meiner V.
Symphonie gleicht. Das Aufführungsrecht bleibt dem
Komponisten vorbehalten. |
I declare that I am solely entitled to dispose of the
copyright to the work and that I have not otherwise
transferred that in whole or in part. I allow the
publishing company to carry out the usual arrangements,
transcriptions and adaptations for individual or
multiple instruments or voices, and I leave it to them
to determine how the sales price is set and subsequently
altered. The publishing company undertakes to engrave
the score and orchestral parts. The publishing company
undertakes [inserted: also, based on the large
orchestral score] to publish a smaller so-called study
edition at a low price, which is roughly the same in
format and type as the study edition of my Fifth
Symphony published by Peters. The performance rights
remain reserved to the composer. |
|
|
Wird die Schutzfrist des Urheberrechtes gesetzlich
verlängert, so bleibt dieser Vertrag für die Dauer der
Verlängerung in Kraft. |
If the copyright protection period is legally extended,
this contract remains in force for the duration of the
extension. |
|
|
Die Niederschrift des Werkes, verbleibt im Besitze der
Verlagshandlung als deren Eigentum. |
The copy of the work on which the engraving is based
remains in the possession of the publisher as its
property. |
|
|
Ich bestätige den richtig Empfang des für die Abtretung
meines Urheberrechtes vereinbarten Honorares und bin zu
jeder Zeit bereit, auf Verlangen meine eigenhändige
Namensunterschrift gerichtlich oder notariell beglauben
zu lassen.
Gustav Mahler
Maiernigg am Wörthersee, 15 Juni 1905 |
I confirm the due receipt of the fee agreed for the
assignment of my copyright and I am ready at any time to
have my hand-written signature certified by a court or
a notary upon request.
Gustav Mahler
Maiernigg am Wörthersee, 15 Juni 1905 |
|
|
Typescript, signed by Mahler: private
collection
See: Gustav Mahler: Brief an seine Verleger,
ed. Franz Willnauer (Wien: Universal-Edition, 2012), 166–167.
|
|
|
|
|
|
|