|
Symphony No. 2 – Three programmes
Programme outlined by Mahler in
January 1896 (NBL2,
40;
NBLE, 43–4 [revised below]).
|
|
Eines Abends hatte Mahler mir zuliebe
veranstaltet, daß er und Walter bei Behn dessen Klavierauszug
seiner Zweiten mir und ein paar intimsten Bekannten vorspielten.
Obwohl ich sie teilweise schon in Steinbach von ihm gehört hatte,
machte sie nun im Zusammenhang auf mich einen ungeheuren
Eindruck. |
One evening
Mahler arranged a performance, by himself and Walter of Behn's
piano reduction of the Second Symphony. This took place at
Behn's house,' as a treat for me, in the company of a few close
friends. Although I had already heard him play parts of it in
Steinbach, its total impact on me now was tremendous. |
Am nächsten Morgen sagte mir
Mahler über sein Werk: „Der erste Satz enthält das titanenhafte
Ringen eines in der Welt noch befangenen kolossalen Menschen mit
dem Leben und dem Geschick, dem er immer wieder unterliegt; sein
Tod. Der zweite und dritte Satz, Andante und Scherzo, sind
Episoden aus dem Leben des gefallenen Helden. Das Andante
enthält die Liebe. Das im Scherzo Ausgedrückte kann ich nur so
veranschaulichen: Wenn du aus der Ferne durch ein Fenster einem
Tanze zusiehst, ohne daß du die Musik dazu hörst, so erscheint
dir Drehung und Bewegung der Paare wirr und sinnlos, da dir der
Rhythmus als Schlüssel fehlt. So mußt du dir denken, daß einem,
der sich und sein Glück verloren hat, die Welt wie im
Hohlspiegel, verkehrt und wahnsinnig erscheint. – Mit dem
furchtbaren Aufschrei der so gemarterten Seele endet das
Scherzo. |
The next morning Mahler spoke to me about
this work: `The first movement depicts the titanic struggles of
a mighty being still caught in the toils of this world;
grappling with life and with the fate to which he must succumb –
his death. The second and third movements, Andante and Scherzo,
are episodes from the life of the fallen hero. The Andante tells
of love. The experience behind the Scherzo I can describe only
in terms of the following image: if, at a distance, you watch a
dance through a window, without being able to hear the music,
then the turning and twisting movement of the couples seems
senseless, because you are not catching the rhythm that is the
key to it all. You must imagine that to one who has lost his
identity and his happiness, the world looks like this –
distorted and crazy, as if reflected in a concave mirror. The
Scherzo ends with the appalling shriek of this tortured soul. |
Das Urlicht` ist das Fragen
und Ringen der Seele am Gott und ihre eigene ewige Existenz. |
The "Urlicht" represents the soul's
striving and questioning attitude towards God and its own
immortality. |
Während die ersten drei
Sätze erzählend sind, ist im letzten alles ein inneres Geschehen.
Es beginnt mit dem Todesschrei in Scherzo. Und nun die Auflösung
der furchtbaren Lebensfrage, die Erlösung. Zunächst, wie Glaube
und Kirche sie sich über dieses Leben hinaus schufen: der Tag
des jüngsten Gerichts. Ein Beben geht über die Erde. Hör' dir
den Trommelwirbel an, und die Haare werden dir zu Berge stehen!
Der große Appell ertönt: die Gräber springen auf und alle
Kreatur ringt sich heulend und zähneklappernd von der Erde empor.
Nun kommen sie alle aufmarschiert im gewaltigen Zuge: Bettler
und Reiche, Volk und Könige, die ecclesia militans, die Päpste.
Bei allen gleiche Angst, Schreien und Beben, denn vor Gott ist
keiner gerecht. Dazwischen immer wieder – wie aus einer anderen
Welt – von jenseits der große Appell. Zuletzt, nachdem alle im
ärgsten Durcheinander aufgeschrien, nur noch die langhintönende
Stimme des Totenvogels vom letzten Grabe her, die endlich auch
erstirbt. – Und nun kommt nichts von all dem Erwarteten; kein
himmlisches Gericht, keine Begnadeten und keine Verdammten; kein
Guter, kein Böser, kein Richter! Alles hat aufgehört zu sein.
Und leise und schlicht hebt an: ,Aufersteh'n, ja aufersteh'n..
.', wozu die Worte selbst Kommentar sind. Und mit keiner Silbe
werde ich mich je mehr herbeilassen, eine Erklärung zu geben!"
rief Mahler. |
While the first three movements are
narrative, in the last everything is inward experience. It
begins with the death–shriek of the Scherzo. And now the
resolution of the terrible problem of life – redemption. At
first how faith and the Church transcend this present life
– the Day of Judgement. The earth trembles. Just listen to the
drum–roll, and your hair will stand on end! The Last Trump
sounds; the graves spring open, and all creation comes writhing
out of the bowels of the earth, with wailing and gnashing of
teeth. Now they all come marching along in a mighty procession:
beggars and rich men, common folk and kings, the Church
Militant, the Popes. All give vent to the same terror, the same
lamentations and paroxysms; for none is just in the sight of
God. Breaking in again and again – as if from another world –
the Last Trump sounds from the Beyond. At last, after everyone
has shouted and screamed in indescribable confusion, nothing is
heard but the long drawn–out call of the Bird of Death above the
last grave – finally that, too, fades away. There now follows
nothing of what had been expected: no Last judgement, no souls
saved and none damned; no just man, no sinner, no judge!
Everything has ceased to be. And softly and simply there begins:
"Auferstehn'n, ja aufersteh'n..." – the words themselves are
sufficient commentary. 'And' cried Mahler 'I absolutely refuse
to give another syllable of explanation!' |
„Die Steigerung und der
Aufschwung, der jetzt bis zum Schlusse folgt, ist ein so
ungeheurer, daß ich selbst hinterher nicht weiß, wie ich dazu
gelangen konnte." |
'The increasing tension, working up to the
final climax, is so tremendous that I don't know myself, now
that it is over, how I ever came to write it.' |
|
|
____________________
|
From a letter to Max Marschalk, 26 March
1896 (GMB,
188–9;
GMSL, 180 [revised below])
Über die C–moll–Symphonie Ihnen nun etwas
zu sagen, nachdem ich mich wie oben erklärt, hat für mich, wie
Sie verstehen werden, etwas Mißliches. – Ich habe den ersten
Satz „Totenfeier" genannt, und wenn Sie es wissen wollen, so ist
es der Held meiner D–dur–Symphonie, den ich da zu Grabe trage,
und dessen Leben ich, von einer höheren Warte aus, in einem
reinen Spiegel auffange. Zugleich ist es die große Frage: Warum
hast du gelebt? Warum hast du gelitten? Ist das alles nur ein
großer, furchtbarer Spaß? – Wir müssen diese Fragen auf irgend
eine Weise lösen, wenn wir weiter leben sollen – ja sogar, wenn
wir nur weiter sterben sollen! In wessen Leben dieser Ruf einmal
ertönt ist – der muß eine Antwort geben; und diese Antwort gebe
ich im letzten Satz. |
Having said all that, I now feel some
misgivings, as you will appreciate, in setting out to say
anything about the C minor symphony. – I called the first
movement 'Totenfeier', and it may interest you to know
that it is the hero of my D major symphony who is being borne to
his grave, and whose life life is reflected, as in a clear
mirror, from higher standpoint. Here too the great question is
asked: What did you live for? Why did you suffer? Is it all only
a vast, terrifying joke? – We have to answer these questions
somehow if we are to go on living – indeed, even if we are only
to go on dying! The person in whose life this call has
resounded, even if it was only once, must give an answer; and I
give this answer in the last movement. |
Der 2. und 3. Satz ist als Interludium
gedacht: der 2. Satz, eine Erinnerung! Ein Sonnenblick, rein und
ungetrübt, aus dem Leben dieses Helden. |
The second and third movements are intended
as an interlude, the second being a memory! A ray of sunlight,
pure and cloudless, out of that hero's life. |
Es ist Ihnen doch schon begegnet, daß Sie
einen lieben Menschen zu. Grabe getragen, und dann vielleicht
auf dem Rückwege erstand plötzlich das Bild einer längst
vergangenen Stunde des Glücks, das sich Ihnen nun wie ein
Sonnenstrahl in die 'Seele legt – durch nichts verdüstert –
beinahe können Sie vergessen, was eben geschehen! Das ist der 2.
Satz! – Wenn Sie dann aus diesem wehmütigen Traum aufwachen, und
in das wirre Leben zurück müssen, so kann es Ihnen leicht
geschehen, daß Ihnen dieses unaufhörlich bewegte, nie ruhende,
nie verständliche Getriebe des Lebens grauenhaft wird, wie das
Gewoge tanzender Gestalten in einem hell erleuchteten Ballsaal,
in den Sie aus dunkler Nacht hineinblicken – aus so weiter
Entfernung, daß Sie die Musik hierzu nicht mehr hören! Sinnlos
wird Ihnen da das Leben, und ein grauenhafter Snuk, aus dem Sie
vielleicht mit einem Schrei des Ekels auffahren! – Dies ist der
3. Satz! Was hierauf folgt, ist Ihnen ja klar! – – –
Also eigentlich knüpft meine 2. Symphonie
direkt an die 1. an! |
You must surely have had the experience of
burying someone dear to you, and then, perhaps, on the way back
some long–forgotten hour of shared happiness suddenly rose
before your inner eye, sending as it were a sunbeam into your
soul – not overcast by any shadow – and you almost forgot what
had just taken place. There you have the second movement! – When
you then awaken from that melancholy dream and are forced to
return to this tangled life of ours, it may easily happen that
this surge of life ceaselessly in motion, never resting, never
comprehensible, suddenly seems eerie, like the billowing of
dancing figures in a brightly lit ball–room that you gaze into
from outside in the dark – and from a distance so great that you
can no longer hear the music! Life then becomes meaningless, an
eerie phantom state out of which you may start up with a cry of
disgust. – There you have the third movement. What follows will
be explained to you!
What it comes to, then, is that my Second
Symphony grows directly out of the First! |
|
____________________
|
Copy, sent to Justine Mahler in December
1901, of a programme prepared for an unnamed recipient (AMGM,
188–9 [corrected below];
AMGME3,
213–4 [revised below]; facsimile and translation also in
DM2, 178–84 and
GMS2Fac
40, 44–6):
Symphonie in
C–moll
I. Satz. – Wir stehen am Sarge eines
geliebten Menschen. Sein Leben, Kämpfen, Leiden und Wollen zieht
noch einmal, zum letzten Mal an unserem geistigen Auge vorüber.
– Und nun in diesem ernsten und im Tiefsten erschütternden
Augenblicke, wo wir alles Verwirrende und Herabziehende des
Alltags wie eine Decke abstreifen greift eine furchtbar ernste
Stimme an unser Herz, die wir im betäubenden Treiben des Tages
stets überhören: Was nun? Was ist dieses Leben – und dieser Tod?
Giebt es für uns eine Fortdauer? |
Symphony in C
minor
1st movement. – We are standing
beside the coffin of a man beloved. For the last time his life,
his battles, his sufferings and his purpose pass before the
mind's eye. And now, at this solemn and deeply stirring moment,
when we are released from the paltry distractions of everyday
life, our hearts are gripped by a voice of awe–inspiring
solemnity, which we seldom or never hear above the deafening
traffic of mundane affairs. What next? it says. What is life –
and what is death? Have we any continuing existence? |
Ist dies Alles nur ein wüster Traum, oder
hat dieses Leben und dieser Tod einen Sinn? – Und diese Frage
müssen wir beantworten, wenn wir weiter leben sollen.– |
Is it all an empty dream, or has this life
of ours, and our death, a meaning? – And we must answer this
question if we are to go on living. |
Die nächsten drei Sätze sind als Intermezzi
gedacht. |
The next three movements are conceived as
intermezzi. |
__________ |
__________ |
2. Satz – Andante: ein
seliger Augenblick aus dem Leben dieses theueren Toten und eine
wehmütige Erinnerung an seine Jugend und verlorene Unschuld. |
2nd Movement. – Andante. A
blissful moment in the life of the dear departed and a mournful
memory of youth and lost innocence. |
3. Satz. – Scherzo: der Geist
des Unglaubens, der Verneinung hat sich seiner bemächtigt, er
blickt in das Gewühl der Erscheinungen und verliert mit dem
reinen Kindersinn den festen Halt, den allein die Liebe gibt; er
verzweifelt an sich und Gott. Die Welt und das Leben wird ihm
zum wirren Spuk; der Ekel vor allem Sein und Werden packt ihn
mit eiserner Faust und jagt ihn bis zum Aufschrei der
Verzweiflung. |
3rd Movement. – Scherzo. The
spirit of unbelief and negation has taken possession of him.
Looking into the turmoil of appearances, he loses together with
the clear eyes of childhood the sure foothold which love alone
gives. He despairs of himself and of God. The world and life
become a witch's brew; disgust of existence in every form
strikes him with iron fist and drives him to an outburst of
despair. |
4. Satz Urlicht (Alt–solo). Die
rührende Stimme des naiven Glaubens tönt an unser Ohr.
„Ich bin von Gott,
und will wieder zu Gott!
Der liebe Gott
wird mir ein Lichtehen geben,
wird leuchten mir
bis in das ewig selig Leben!” |
4th Movement. The Primal Dawn. (Alto
solo.) The moving voice of ingenuous belief sounds in our ears.
'I am from God
and will return to God!
God will give me
a candle
to light me to
the bliss of eternal life.' |
__________ |
__________ |
5. Satz
Wir stehen wieder vor allen furchtbaren
Fragen, und der Stimmung am Ende das 1. Satzes. – |
Fifth Movement.
We are confronted once more by terrifying
questions and the mood of the end of the 1st movement. – |
Es ertönt die Stimme des Rufers: das Ende
alles Lebendigen ist gekommen – das jüngste Gericht kündigt sich
an, und der ganze Schrecken des Tages aller Tage ist
hereingebrochen. – Die Erde bebt, die Gräber springen auf, die
Toten erheben sich und schreiten in endlosem Zug daher. Die
Grossen und die Kleinen dieser Erde – die Könige und die Bettler,
die Gerechten und die Gottlosen – alle wollen dahin – der Ruf
nach Erbarmen und Gnade tönt schrecklich an unser Ohr. – Immer
furchtbarer schreit es daher – alle Sinne vergehen uns, alles
Bewusstsein schwindet uns beim Herannahen des ewigen Geistes.
|
A voice is heard crying aloud: the end of
all living beings is come – the Last Judgement is at hand and
the whole horror of the day of days has come. The earth quakes,
the graves burst open, the dead arise and stream on in endless
procession. The great and the little ones of the earth – kings
and beggars, righteous and godless – all press on – the cry for
mercy and forgiveness strikes fearfully on our ears. – The
wailing constantly rises higher – our senses desert us,
consciousness dies at the approach of the eternal spirit. |
Der „grosse Appell” ertönt –
die Trompeten der Apokalypse rufen; mitten in der grauenvollen
Stille glauben wir eine ferne, ferne Nachtigall zu vernehmen,
wie einen letzten zitternden Nachhall des Erdenlebens! Leise
erklingt ein Chor der Heiligen und Himmlischen: |
The 'Last Trump' is heard – the
trumpets of the Apocalypse ring out; in the eerie silence that
follows we think we can just catch the distant, barely audible
song of a nightingale, a last tremulous echo of earthly life! A
chorus of saints and heavenly beings softly breaks forth: |
„Auferstehen, ja
auferstehen wirst Du.”
Da erscheint die Herrlichkeit Gottes! Ein
wundervolles, mildes Licht durchdringt uns bis an das Herz –
alles ist still und selig! – Und siehe da: Es ist kein Gericht –
Es ist kein Sünder, kein Gerechter, kein Grosser – und kein
Kleiner – es ist nicht Strafe und nicht Lohn! Ein allmächtiges
Liebesgefühl durchleuchtet uns mit seligem Wissen und Sein! |
'Thou shalt
arise, surely thou shalt arise.'
Then appears the glory of God! A wondrous,
soft light penetrates us to the heart – all is holy calm! And
behold – it is no judgement – there are no sinners, no just.
None is great, none is small – there is no punishment and no
reward. An overwhelming love lightens our being. We know and
are. |
|
|
|