|
1 |
Another potential source would be
publishers' catalogues from the period. None that
are relevant have been located so far. |
|
2 |
Although the song was completely
re-engraved to accommodate the French translation,
the original plate number was (very unusually)
retained for the new plates. |
|
3 |
The printing surface used was a
revised state of the trilingual plates produced in
1910: the French translation was simply removed. |
|
4 |
This bilingual variant was created by
simply masking out the French translation during the
transfer process. There is some evidence that the
trilingual format may have been intentionally or
inadvertently restored in one of the later UE
issues: see
PV7m3c. |
|
5 |
See the
list of performances. „Liebst du um Schönheit‟
was not published until 1907. |
|
6 |
This edition is rather elusive and
unusual. As explained in fn. 2, the new plates
retained the old plate number for the piano-vocal
score, so provide no clue about the date of their
engraving. Moreover, no copy of a Kahnt issue of
this edition has been located: the sole known
exemplar is a copy of a Universal-Edition issue from
1910 (PV5h2a).
At exactly the same time U.E. ordered a batch of
copies of the medium-voice version, but these did
not include a French translation (PV5m1a). |
|
7 |
Madame Camille Chevillard (d. 1941),
the wife of the conductor, was born Marguerite
Lamoureux, the daughter of another important
French conductor, Charles Lamoureux. |
|
|
|
Working
Paper: Kahnt Lieder translations, 1905–1920
The piano-vocal scores of Mahler Lieder published by
Kahnt and (later) under licence by Universal-Edition, were provided, at
least in some cases, with adaptations of the German texts in English,
French or both. Knowledge about these translations is based chiefly on
the examination of surviving copies, advertisements, some listings in
Hofmeister's
Monatsbericht.¹
At present the dataset has gaps and important
impressions have not been located: the table below seeks to summarize
what can be reconstructed about the history of these translations.
Title |
Plate
number |
First
Publication
date |
Languages |
Siglum |
Revelge
(m) |
7479 |
1916 |
Ger/Eng |
PV1m2 |
Revelge
(t) |
7632 |
1916/17 |
Ger/Eng |
PV1t1 |
Der
Tamboursg'sell (h) |
7480 |
1916/17 |
Ger/Eng |
PV2h1 |
Der
Tamboursg'sell (m) |
7481 |
1916/17 |
Ger/Eng |
PV2m2 |
Der
Tamboursg'sell (t) |
7482 |
1916/17 |
Ger/Eng |
PV2t1 |
„Blicke mir nicht in die
Lieder‟ (h) |
7483 |
1916/17 |
Ger/Eng |
PV3h1 |
„Blicke mir nicht
in die Lieder‟ (m) |
7484 |
1916/17 |
Ger/Eng |
PV3m2 |
„Blicke mir nicht in die
Lieder‟ (t) |
7485 |
1916/17 |
Ger/Eng |
PV3t1 |
„Ich atmet' einen linden
Duft‟ (h) |
7486 |
1916/17 |
Ger/Eng |
PV4h2 |
„Ich atmet' einen linden
Duft‟ (m) |
7487 |
1916/17 |
Ger/Eng |
PV4m2 |
„Ich atmet' einen linden
Duft‟ (t) |
7633 |
1917 |
Ger/Eng |
PV4t1 |
„Ich bin der Welt abhanden gekommen‟ (h)
|
4473² |
1905–09 |
Ger/Fr |
PV5h2 |
„Ich bin der Welt abhanden gekommen‟ (h) |
5689 |
1910 |
Ger/Fr/Eng |
PV5h3 |
„Ich bin der Welt abhanden gekommen‟ (m) |
5690 |
1910 |
Ger/Fr/Eng |
PV5m2 |
„Ich bin der Welt abhanden gekommen‟ (m) |
5690³ |
1920 |
Ger/Eng |
PV5m2f |
„Ich bin der Welt abhanden gekommen‟ (t) |
7467 |
1916 |
Ger/Fr/Eng/ |
PV5t1 |
Um Mitternacht (h) |
7488 |
1916/17 |
Ger/Eng |
PV6h2 |
Um Mitternacht (m) |
7489 |
1916/17 |
Ger/Eng |
PV6m2 |
Um Mitternacht (t) |
7490 |
1916/17 |
Ger/Eng |
PV6t2 |
„Liebst du um Schönheit‟
(h) |
5687 |
1910 |
Ger/Fr/Eng |
PV7h3 |
„Liebst du um Schönheit‟
(h) |
5687⁴ |
c.1920 |
Ger/Eng |
PV7h3b |
„Liebst du um Schönheit‟
(m) |
5688 |
1910 |
Ger/Fr/Eng |
PV7m3 |
„Liebst du um Schönheit‟
(m) |
5688⁴ |
1920 |
Ger/Eng |
PV7m3b |
„Liebst du um Schönheit‟
(t) |
7634 |
1917 |
Ger/Fr/Eng |
PV7t1 |
Initially all the songs were issued with the original
German texts only and it was not until 1916/17 that the majority were
provided with English 'adaptations' by John Bernhoff when, presumably,
Kahnt had the North American market in mind. However, in the case of two songs,
the pattern was different. „Ich bin der Welt abhanden gekommen‟
appears to have made an immediate and considerable impression on
audiences (including critics) and in the two seasons 1904/5–1906/7
received at least seventeen performances, more than twice the number for
any of the other in the collection of Lieder available at the time.⁵ This probably
explains why, at sometime in the period 1905–09 it was decided to
provide the high-voice piano-vocal score⁶ with a French translation, by
Madame Camille Chevillard.⁷
In 1910 Kahnt
published a volume offering a selection of the songs it had recently
published:
Meister
des Liedes ... 20 Ausgewählte Lieder.
This was issued in versions for high and
medium voice and all the texts appeared in German, English and French,
presumably with the intention of appealing to markets beyond those of
German-speaking territories. In addition, the choice of additional
languages was precisely that adopted by Universal-Edition, which, from
1910, began distributing under license all of the Mahler songs owned by
Kahnt. „Ich bin der Welt abhanden gekommen‟ and
„Liebst du um Schönheit‟
were included in the compilation volume,
which accounts for the production of newly-engraved trilingual high and
medium-voice piano-vocal scores of both.
Kahnt advertisement,
type G (1911–)
For some reason - practical or in
response to market demand - in the early 1920s Kahnt seems to have moved
away, at least in some cases, from the trilingual format for these two
songs, in favour of bilingual (German and English) formats and all
the
collective volumes of the songs issued by Kahnt and
Universal-Edition from 1917 onwards included texts in German and
English only. |