The MGM logo: a hand-drawn cartoon of Mahler at the podium, glaring at the audience

Main heading: The Music of Gustav Mahler: A Catalogue of Manuscript and Printed Sources [rule] Paul Banks

Home

 

Symphonies

 

Instrumental Works

 

Vocal Works

 

Unfinished Works

 

Lost and Spurious Works

 

Arrangements

 

 

 

Mahler's Publishers

 

Supplementary Essays

 

 

 

Using the Catalogue

 

Conventions & Abbreviations

 

Bibliography

 

Index of Works

 

Site Map

 

Acknowledgments

 

 

 

E-mail

 

 


 

 

 

 

     
Footnotes

1

This landmark was reached in 1899 with the first performance in Weimar, under Rudolf Krzyzanowski (see the List of Performances.)

 
2

See Austria-Hungary, including Dalmatia and Bosnia: Handbook for Travellers, Leipzig: Kark Baedeker, 1905, and 'Austro-Hungarian Krone' (Wikipedia).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Working Paper: Mahler's Contracts with C.F. Kahnt, Leipzig

 

 

 

I: Die drei Pintos (1887, 1888)

a) 27 November 1887

b) 2 December 1887 (Addendum: 25 January 1888)

c) 10 February 1888

 

II: Lieder (1905, 1906)

a) 13 April 1905

b) 8 December 1906

 

III: Sechste Symphonie (1905)

15 June 1905

 

 

 

I: Die drei Pintos

 

 

As the co-author, with C.F. Freiherr von Weber, of the completion of Weber's Die drei Pintos, Mahler was party to four contracts.

 

Ia

The original of the earliest of these does not survive, but an authenticated typescript copy prepared in 1906 is held by the Sächsisches Staatsarchiv, Leipzig:
 

 

 

Beglaubigte Abschrift

Theater-Agentur und Verlag dramatische Werke

Redaktion des „Charivari‟

Felix Bloch Erben

Berlin NW. 7, Mittelstrasse No. 21/22 part.

Telefon-Verbindung No. 156

 

Certified copy

Theater Agency and Publisher of Dramatic Works

Editor of "Charivari"

Felix Bloch Erben (i.e. successors)

Berlin NW. 7, Mittelstrasse No. 21/22 part.

Telephone no. 156

 

 

Zwischen den Herren Hauptmann Frhr. von Weber und Capellmeister Mahler in Leipzig einerseits und Felix Bloch Erben in Berlin anderseits ist heute nachstehender Vertrag endgältig und rechtskräftig abgeschlossen worden.

 

The following contract between Herr Hauptmann Frhr. von Weber and Capellmeister Mahler in Leipzig on the one hand and Felix Bloch Erben in Berlin on the other hand, has been definitively and legally concluded today.

 

 

§1

Die Herren Freiherr von Weber und Mahler übergeben die Komische Oper in 3 Akten von C.M. von Weber

„Die drei Pintos‟

Felix Bloch Erben zum alleinigen und ausschliesslichen Vertrieb an sämtliche Bühnen Deutschland und Oesterreich-Ungarn mit Ausnahme des Stadttheaters in Leipzig.

 

§1

Messrs Freiherr von Weber and Mahler consign the comic opera in 3 acts by C.M. from Weber

"The three Pintos"

to Felix Bloch Erben for sole and exclusive distribution to all stages in Germany and Austro-Hungary with the exception of the Municipal Theatre in Leipzig.

 

 

§2

Felix Bloch Erben erhalten hierfür eine Provision von 5 Prozent sämtlicher mit den [sic] in §1 benannten Werke in Deutschland und Oesterrich-Ungarn zu erzielenden Einnahmen an Tantiemen und Honoraren, mit Ausnahme des Stadttheaters in Leipzig, wohingegen Felix Bloch Erben keinerlei Kosten für sogennante Einreichungsgebühren des Werkes, Porto, Versandt [sic], Reclame u.s.w. u.s.w. in Rechnung stellen.

 

§2

For this Felix Bloch Erben receive a commission of 5 percent of all royalties and fees to be achieved in Germany and Austro-Hungary with the [sic] in §1, with the exception of the Municipal Theatre in Leipzig, whereas Felix Bloch Erben will invoice no costs for so-called submission fees of the work, postage, delivery [sic], advertising etc. etc.

 
  §3

Die Herren Frh. von Weber und Mahler liefern das zum Versandt [sic] nöthige Material – Buch und Klavierauszug nur zur Kenntnisnahme der Bühnenvorstände – kostenlos. Die Lieferung des weiteren Materials erfolgte durch die Herren Frh. von Weber und Mahler direct an die Bühnenvorstände.

 

§3

Messrs. Frh. von Weber and Mahler will provide the material necessary for dispatch – libretto and piano reduction only for the attention of the theatre management – free of charge. The despatch of further material directly to the theatre managements will be carried out by Messrs. Frh. von Weber and Mahler.

 
 

§4

Abrechnung von Seiten des Felix Bloch Erben erfolgt monatlich zwischen dem 1. un 15. eines jeden Monats.

 

§4

Monthly accounts from Felix Bloch Erben will be due between the 1st and 15th of each month.

 
 

§5

Wer von den beiden Contrahenten diesen Vertrag bricht, zahlt dem Anderen unweigerlich eine sofort nach Wechselrecht zu entrichtende Conventionalstraffe von Dreitausend Mark, jedoch hebt die Zahlung der Conventionalstraffe diesen Vertrag nicht auf.

§5

Either [signatory] that breaks this contract between the two contracting parties inevitably pays the other [party] a contractual penalty of three thousand marks, to be paid immediately according to the bill of exchange law, but the payment of the contractual penalty does not terminate this contract.

 

 
 

Dieser Vertrag ist auf die dauer von 10 Jahren, vom Tage des Vollzuges an gerechnet, unkündbar geschlossen. Die Herren von Weber und Mahler behalten sich das Recht vor[,] hinsichtlich der Verleihung des Aufführungsrechtes an diejenigen Bühnen, bei denen ihnen die Aufführung des Werkes nicht convenieren sollte, Einspruch zu erheben, und sollen Felix Bloch Erben verpflichtet sein, diesen Bühnen das Aufführungsrecht nicht zu überlassen, oder, falls ein diesbezüglicher Contract mit der betreffenden Bühne schon abgeschlossen sein sollte, denselben auf Grund contractmäßiger Abmachungen zu kündigen.

 

This contract is binding for a period of 10 years from the date of execution. Messrs von Weber and Mahler reserve the right to object to the granting of the right to perform at those theatres where the performance of the work would not be suitable, and Felix Bloch Erben would be obliged to refuse these theatres performance rights, or, if such a contract had already been concluded with the stage concerned , to terminate the same on the grounds of contractual agreements.

 
  Gelesen, genehmigt und unterzeichnet

Berlin, den 27. November 1887

L.S. Felix Bloch Erben

C.M. Freiherr von Weber

Hauptmann

zugleich für Capellmeister Gustav Mahler

 

Read, approved and signed

Berlin, November 27, 1887

L.S.   Felix Bloch heirs

C.M.  Baron von Weber

Captain

at the same time for Capellmeister Gustav Mahler

 
    [Authentication of the typescript copy:]  
 

Ich bestätige hierdurch, das [sic] vorstehende Abschrift mit der von mir verglichenen Urschrift wörtlich übereinstimmt.

Dresden, am 21. Juni 1906

Rechtsanwalt

[Stempel]

Justizrat [handschriftlich:] A.[?] Thürmer

 

I hereby confirm that the above copy agrees word for word with the original with which I have compared it.

Dresden, June 21, 1906

Lawyer

[Stamp]

Justizrat [c.f. Q.C.] [handwritten:] A. [?] Thürmer

 
 

 

Sächsisches Staatsarchiv, Leipzig: 21069 Musikverlag C.F. Kahnt, Nr. 254/2, fol. 413–414

See: Gustav Mahler: Brief an seine Verleger, ed. Franz Willnauer (Wien: Universal-Edition, 2012), 70–71

   
       
 

This contract was due to expire after ten years: it is not known whether it was renewed or replaced in 1897,
but Mahler received tantième (presumably performance royalties) as late as 1909.

See: GMBaA, 378–9, 393; GMBaAE, 317, 330.

 
       
       
 

Ib

Five days after the agreement with Bloch was signed by Freiherr von Weber, the publishing contract with C.F. Kahnt was finalised and signed:

 
   

 

 
 

Leipzig am 2. December 1887

 

Am heutigen Tage kam zwischen uns und Herrn Oscar Schwalm von Firma C.F. Kahnt Nachfolger folgender Verlags-Vertrag zu Stande:

Carl Maria Freiherr von Weber und Gustav Mahler als besitzer des Manuscriptes und der Rechte zur Oper „Die drei Pintos“ von C.M. von Weber übergeben Herrn Oscar Schwalm in Firma C.F. Kahnt Nachf. das uneingeschränkte Verlags-Recht der gennanten Oper für alle Zeiten und Länder. Herr Schwalm verpflichtet sich als Honorar

20000 Mark

Leizpig, 2 December 1887

 

Today the following publishing contract was concluded between us and Mr. Oscar Schwalm of C.F. Kahnt Nachfolger:

Carl Maria Freiherr von Weber and Gustav Mahler as owners of the manuscript and the rights to the opera “The Three Pintos” by C.M. von Weber assigned to Mr. Oscar Schwalm in the firm of C.F. Kahnt Nachf. the unrestricted right to publish the opera of that name for all times and countries. Mr. Schwalm committed himself to pay a fee of

20000 Marks

 
 

in Buchstaben zwanzigtausend Mark zu zahlen und zwar 10000 Mr (zehntausend Mark) sogleich bei übergabe des Manuscriptes und 10000 Mk (zehntausend Mark) einen Tag vor der ersten Aufführung zu Leipzig. Den Verkauf der Partitur an die Bühnen behalten sich die Herren Frhr. von Weber und Gustav Mahler in der Weise vor, daß Herr Oscar Schwalm (C.F. Kahnt Nachfolger) ihnen ein Exemplar der Partitur für den Preis von 200 Mark (zweihundert Mark) zu liefern hat. In den Contracten, welche Frhr. von Weber und Gustav Mahler mit den Bühnen bezüglich des Aufführungsrechts abschließen ausdrücklich der Passus aufzunehmen, daß alle Bühnen, denen das Aufführungsrecht zugestanden wird, das gesamte Stimmen-Material von dem Herrn Verleger zu beziehen haben. Derselbe verpflichtet sich, jenes zu einem Preise, der à Druckbogen 50 Pf nicht übersteigen darf, zu liefern.

Frhr. von Weber Hauptmann

Gustav Mahler, Kapellmeister

Oskar Schwalm,

C.F. Kahnt Nachfolger

in words, twenty thousand marks, namely 10,000 Mk (ten thousand Marks) immediately upon delivery of the manuscript and 10,000 Mk (ten thousand Marks) one day before the first performance in Leipzig. Messrs. Frhr. von Weber and Gustav Mahler reserve the right to sell the score to the stage in such a way that Mr. Oscar Schwalm (C.F. Kahnt Nachfolger) has to deliver a copy of the score to them at the cost of 200 Marks (two hundred Marks). In the contracts, which Frhr. von Weber and Gustav Mahler conclude with the theatres with regard to the performance rights, the clause must be expressly included that all theatres that are granted the right to perform must obtain all of the performance material from the publisher. The latter undertakes to deliver that at a price which may not exceed 50 Pf. per printed sheet.

 

Freiherr von Weber, Captain

Gustav Mahler, conductor

Oskar Schwalm,

C.F. Kahnt Nachfolger

 
 
 

Nachtrag

zu dem am 2 December 1887 zwischen den Herren Frhr. von Weber und Gustav Mahler einerseits und Herrn Oscar Schwalm (C.F. Kahnt Nachf.) anderseits abgeschlossenen Vertrage betreffend das Verlags-Recht an die „drei Pintos“ komische Oper von C.M. von Weber.

Der Vorbehalt: „den Verkauf der Partitur an die Bühnen“– bis mit – „für den Preis von zweihundert Mark zu liefern hat“ wird zu Gunsten des Herrn Oscar Schwalm und zwar unter folgenden Bedingungen aufgegeben. Herr Schwalm verpflichtet sich,

 

Addendum

to the contracts concluded on 2 December 1887 between on the one hand Messrs. Frhr. Weber and Gustav Mahler and on the other hand Oscar Schwalm (C.F. Kahnt Nachf.) regarding the right to publish the comic opera "drei Pintos" by C.M. from Weber.

The reservation: "the sale of the score to the stage" - up to - "has to deliver for the price of two hundred marks" is rescinded in favour of Mr. Oscar Schwalm under the following conditions. Mr. Schwalm undertakes

 
 
 

1. den Bühnen, welche das Aufführungs-Recht erworben haben, das gesammte erforderliche Material nebst der Partitur umgehend zu liefern und die unten für einzelnen Bühnen aufgeführten Maximal-Preise nicht zu überschreiten. Für die Bühnen außerhalb Deutschlands und Oesterreich-Ungarns hat Herr Schwalb von den Betrage, welcher den Preis von zwölf-hundert Mark übersteigt, fünfzig Prozent an die Herren Frhr. von Weber und Mahler zu zahlen.

 

1. to immediately deliver all the necessary material including the score to the theatres that have acquired the right to perform and not to exceed the maximum prices listed below for individual theatres. For theatres outside Germany and Austro-Hungary, Mr. Schwalb will pay  to Messrs Frhr. von Weber and Mahler fifty percent of the amount by which the fee exceeds twelve hundred marks.

 
 

2. Nach der Annahme der Oper seiten[s] fünfzehn Bühnen die Summe von zweitausend Mark an die Herren Frhr. von Weber und Mahler zu zahlen.

 

2. After the opera has been accepted by fifteen theatres, to pay the sum of two thousand Marks to Messrs. Frhr. von Weber and Mahler.¹

 
 

3. Jede der contrahirenden Partheien verpflichtet sich für Nicht-Erfüllung jedes enzelnen Theiles dieses Contracts eine Coventional-Strafe von dreitausend Mark zu bezahlen.

Leipzig am ______ Januar 1888.

 

Each of the contracting parties undertakes to pay a contractual fine of three thousand marks for non-fulfilment of each individual part of this contract.

Leipzig on ______ January 1888.

 
 
[Theater] Maximal-Preise
Berlin Hofoper 1200 Mk
Wien Hofoper 1200 Mk
Dresden Hofoper 1200 Mk

München (Hoftheater - Theater am Gärtnerplatz)

1200 Mk

Frankfurt a. M. (Opernhaus, Schauspielhaus)

750 Mk
Hamburg – Altona (Stadt-Theater) 750 Mk

Cöln a. R. – Bonn (Stadt-Theater)

750 Mk
Stuttgart (Hoftheater) 750 Mk
Hannover (Hoftheater) 750 Mk

Carlsruhe (Hoftheater u. Hoftheater Baden-Baden

750 Mk

Mannheim (Hoftheater) 750 Mk
Darmstadt (Hoftheater) 750 Mk
Schwerin (Hoftheater) 750 Mk
Weimar (Hoftheater) 750 Mk
Breslau (Stadt-Theater) 600 Mk
Wiesbaden (Hoftheater) 600 Mk
Bremen (Stadt-Theater) 600 Mk
Königsberg (Stadt-Theater) 600 Mk
Nürnberg – Fürth – Bamberg 600 Mk
Cassel (Hoftheater) 600 Mk
Prag (Beide Deutsche Theater) 600 Mk
Halle a. S. (Stadt-Theater) 500 Mk
Magdeburg (Stadt-Theater) 500 Mk
Braunschweig Hoftheater 500 Mk
Mainz Stadt-Theater 450 Mk
Brünn ("           ") 450 Mk
Coburg (Hoftheater) 450 Mk

 

 
 
 

Für die hier nicht erwähnten deutschen und österreichischen-ungarischen Bühnen ist

der Maximal-Preis vierhundert Mark.

Leipzig am 25. Januar 1888

Frhr. von Weber

zugleich für Kapellmeister Mahler

Oskar Wilhelm Schwalm

f[ür] F[irma] C.F. Kahnt Nachfolger

 

For the German and Austrian-Hungarian theatres

not mentioned here, the maximum price is four hundred marks.

Leipzig on January 25, 1888

Freiherr von Weber

at the same time for Kapellmeister Mahler

Oskar Wilhelm Schwalm

for C.F. Kahnt Nachfolger 

 
 

Sächsisches Staatsarchiv, Leipzig: 21069 Musikverlag C.F. Kahnt, Nr. 254/2, fol. 406–409

See: Gustav Mahler: Brief an seine Verleger, ed. Franz Willnauer (Wien: Universal-Edition, 2012), 72–75

 

   
       
 

Ic

Two months after he had co-signed the contract with C.F. Kahnt, Mahler agreed to a new arrangement

that significant reduced his financial interest in Die drei Pintos in favour of Freiherr von Weber.

 

 
   
 

Zwischen dem Hauptmann

Carl Maria Freiherrn von Weber in Leipzig

einerseits und

Herrn Capellmeister Gustav Mahler ebendaselbst

ist am heutigen Tage folgender

Vertrag

Verhandelt und rechtsverbindlich abgeschlossen worden.

 

Between Captain

Carl Maria Freiherrn von Weber in Leipzig

on the one hand and

Mr. Capellmeister Gustav Mahler of the same

is today

Contract

Negotiated and concluded with legally binding effect.

 
 

§1. Herr Mahler hat auf Veranlassung und Anregung des Freiherrn von Weber die musikalische Bearbeitung des im Nachlasse Carl Maria von Webers aufgefunden Fragments zu der Oper „Die drei Pintos“ übernommen und ausgeführt.

 

§1. At the instigation and suggestion of Freiherr von Weber, Mr Mahler took over and carried out the musical adaptation of the fragment of the opera “The Three Pintos” found in the estate of Carl Maria von Weber.

 
 

§2. Herr Mahler hat für die §1. gedachte Arbeit, wie er hiermit bekennt, vom Freiherrn von Weber ein einmaliges Honorar von 10.000 Mk bereits erhalten. Als weiteres Honorar erhält er nun von denjenigen 2000M.- die Freiherr von Weber nach dem zwischen ihm und Herrn Oscar Schwalm in Firma C.F. Kahnt Nachf. in Leipzig hinsichtlich des Verlagsrechtes abgeschlossenen Vertrags [sic] in dem in §3 dieses Vertrags vorgesehenen Falle von Herrn Oscar Schwalm in Firma C.F. Kahnt Nachf. in Leipzig eventuell zu beanspruchen hat, die Hälfte mit 1000 M.-, sobald dieser Betrag von Schwalm an ihn gezahlt worden sein wird. Außerdem verspricht Freiherr v. Weber, Herrn Mahler von denjenigen Honoraren, bez. Tantième, die er für Gestattung des Aufführungsrechtes von Bühnen erhalten wird, jeweilig einen Antheil von 2/5 des Betrages dieser Honorare bez. Tantième zu gewähren. Herr Mahler erhält diese 2/5 erst nach erfolgter Zahlung der Honorare bez. der Tantième durch die Bühnen an Freiherrn von Weber, und letzterer übernimmt keinerlei Garantien für den Eingang dieser Beträge.

 

§2. Mr Mahler, as he herewith acknowledges, has already received a one-off fee of 10,000 Mk from Baron von Weber for the work referred to in §1. As a further fee he will receive half (1,000 Mk) of the 2,000Mk which may be due, according to the contract relating to publication rights concluded (as provided for in §3 of the present contract) between Freiherr von Weber and Mr. Oscar Schwalm of the firm C.F. Kahnt Nachf. in Leipzig, as soon as this payment to him [i.e. Baron von Weber] has been received from Schwalm. In addition, Baron v. Weber, grants to Mr Mahler a 2/5 share of the amount of those fees [Tantième], which he will receive from theatres for granting of performance rights. Mr. Mahler will receive these 2/5 only after the theatre has paid the fees to Baron von Weber, and the latter offers no guarantee for the receipt of these amounts.

 

 
 

§3. Herr Mahler erkennt, gegen Gewährung der in §2 gedachten Honorare + Tantième, vorbehaltlich natürlich seines Rechtes auf Nennung seines Names als des musikalischen Bearbeiters des Werkes, Freiherrn von Weber dergestalt als den allein berechtigten Eigentümer des Werkes an, daß Freiherr von Weber berechtigt ist, die hinsichtlich des Werkes erforderlichen Verträge und Abschlüsse mit Dritten, sowohl was das Verlagsrecht, als was das Aufführungsrecht anlagt, auf seinen Namen und unter den ihm angemessen erscheinenden Bedingungen zu machen.

 

Mr. Mahler, in return for the payment of the fees and royalties mentioned in §2  and subject, of course, to his own right to be named as the musical arranger of the work, acknowledges Freiherr von Weber as the sole authorized owner of the work, so that Freiherr von Weber is entitled to to make the necessary contracts and agreements with third parties with regard to the work, both in terms of the right to publish and the right to perform, in his own name and under the conditions which he deems appropriate.

 
 

§4 Unbeschadet des nach §3 dem Freiherrn von Weber zustehenden Eigenthumrechts soll für den Fall seines Ablebens oder wenn er dispositionsunfähig werden sollte, die in §3 ihm gewähleistete geschäftliche und rechtliche Dispositionsbefugniß, statt auf seine Erben oder seinen gesetzlichen Vertreter auf Herrn Mahler bis zu dessen Ableben oder etwa bei ihm eingetretenen Verlust der Dispositionsfähigkeit übergeben. Im Übrigen bewendet es aber allenthalben für die Rechtsnachfolger beider Contrahenten bei den Bestimmungen des gegenwärtigen Vertrages.

 

Leipzig, am 10 Februar 1888

Freiherr von Weber

[The rest of the page is missing.]

 

Without prejudice to the right of ownership to which Baron von Weber is entitled according to §3, in the event of his death or if he should become incapable of management, the powers of business and legal management granted to him in §3, shall transfer to Mr Mahler instead of to his heirs or his legal representative, until the latter's death or his suffering a loss of management capability. In other respects the provisions of the existing contract apply throughout to the legal successors of both contracting parties.

 

 

Leipzig, 10th February 1888

Baron von Weber

 
 

Sächsisches Staatsarchiv, Leipzig: 21069 Musikverlag C.F. Kahnt, Nr. 254/2, fol. 415.

See: Gustav Mahler: Brief an seine Verleger, ed. Franz Willnauer (Wien: Universal-Edition, 2012), 75–77

   
 

 

   
 

The provisions of clause 4 became pertinent when Freiherr Carl von Weber died in Leipzig on 15 December 1897. It is not clear whether:

a) the document had any legal validity,
b) von Weber's heirs and representatives and/or Mahler recalled the document, or

c) whether its provisions were applied.

 
 

 

   
 

 

   
 

IIa: Sieben Lieder, nos 1-6 and Kindertotenlieder

 

In April 1905 Mahler signed a publishing contract in which he assigned publishing rights in eleven of his songs: six individual songs (two settings of texts from Des Knaben Wunderhorn, and four of texts by Rückert) and the Kindertotenlieder.

 

 
 

Abtretung des Urheberrechtes,

Hierdurch übertrage ich der Firma,

C.F. Kahnt Nachfolger, Leipzig

das unbeschränkte und übertragbare Verlagsrecht an folgenden Werken:

Assignment of copyright,

I hereby transfer to the company

C.F. Kahnt Nachfolger, Leipzig

the unrestricted and transferable publishing rights to the following works:

 
 

Für eine Singstimme mit Orchesterbegeitung respecktive für eine Singstime mit Klavierbegleitung

For voice with orchestral accompaniment or for voice with piano accompaniment

 
 

No. 1 Revelge

No. 1 Revelge

 
 

2 Der Tambourgsell

2 Der Tambourgsell

 
 

3 Ich athmet einen linden Duft

3 Ich athmet einen linden Duft

 
 

4 Blicke mir nicht in die Lieder

4 Blicke mir nicht in die Lieder

 
 

5 Ich bin der Welt abhanden gekommen

5 Ich bin der Welt abhanden gekommen

 
 

6 Um Mitternacht

6 Um Mitternacht

 
 

No. 7 Kindertotenlieder (in einem Heft)

No. 7 Kindertotenlieder (in one volume)

 
 

a) Nun will die Sonne

a) Nun will die Sonne

 
 

b) Nun weiß ich wol

b) Nun weiß ich wol

 
 

c) Wenn dein Mütterlein

c) Wenn dein Mütterlein

 
 

d) Oft denk ich

d) Oft denk ich

 
 

e) In diesem Wetter

e) In diesem Wetter

 
 

mit der Befugnis der ausschliesslichen Vervielfältigung und gewerbsmässigen Verbreitung für alle Zeiten, für alle Auflagen und für alle Länder, gleichviel, ob mit denselben literarische Verträge bestehen oder nicht, kurz, mit allen Rechten, die das Gesetz dem Urheber eines solchen Werkes einraümt oder vorbehält, auch in Zukunft einräumen oder vobehalten wird.

with the right of exclusive reproduction and commercial distribution for all times, for all editions and for all countries, regardless of whether the same literary contracts exist or not, in short, with all rights that the law grants or reserves to the author of such a work, or will also be granted or reserved in the future.

 
 

Ich erkläre, dass ich allein über das Urheberrecht an den Werken zu verfügen berechtigt bin und dass ich jene weder ganz noch teilweise anderweitig übertragen habe. Ich gestatte der Verlagsfirma die üblichen Bearbeitungen, Auszüge und Einrichtungen für einzelne oder mehrere Instrumente oder Stimmen, sowie Uebertragungen in andere Tonarten, Uebersetzungen in andere Sprachen herauszugeben, ich überlasse ihr die Bestimmung über die Festsetzung und spätere Veränderung des Verkaufspreises.

I declare that I am solely entitled to dispose of the copyright to the works and that I have not otherwise transferred them in whole or in part. I allow the publishing company to publish the usual arrangements, extracts and adaptations for single or multiple instruments or voices, as well as transpositions into other keys, [and] translations into other languages; I leave it to them to determine how the sales price is set and subsequently changed.

 
 

Die Herausgabe muss spätesten im Herbst dieses Jahres erfolgen. Das Aufführungsrecht bleibt dem Komponisten vorbehalten.

The publication must take place in autumn of this year at the latest. The performance rights remain reserved to the composer.

 
 

Wird die Schutzfrist des Urheberrechtes gesetzlich verlängert, so bleibt dieser Vertrag für die Dauer der Verlängerung in Kraft.

If the copyright protection period is legally extended, this contract remains in force for the duration of the extension.

 
 

Die Niederschrift der Werke, welche dem Stich zu Grunde liegt, verbleibt im Besitze der Verlagshandlung als deren Eigentum.

The copy of the works on which the engraving is based remains in the possession of the publisher as its property.

 
 

Ich bin zu jeder Zeit bereit, meine eigenhändige Namensunterschrift gerichtlich oder notariell beglauben zu lassen.

I am ready at any time to have my handwritten signature certified by a court or a notary.

 
 

Die Firma C. F. Kahnt Nachfolger übernimmt die vorstehend aufgefürten Kompositionen des Herrn Hofoperndirektor Gustav Mahler in Verlag und lässt die Partitur, Orchesterstimmen und Klavierauszüge in Notenstich herstellen. Herrn Hofoperndirektor Mahler erhält die Hälfte des Bruttoertrages und als Vorschuss auf diese Bezüge einen Betrag von Fünfhundert Mark für jede Komposition, zahlbar nach Eingang des Manuscriptes. Abrechnung geschieht jährlich per 1. Juli.* Herr Mahler ist berechtight, zur Prüfung derselben die betr. Conti der Bücher der Firm persönlich oder mittels eines Vertreters einzushehen.

The firm C. F. Kahnt Nachfolger will take over the above-mentioned compositions by Court Opera director Gustav Mahler and have the score, orchestral parts and piano reductions produced by engraving. Court Opera director Mahler will receive half of the gross profit and as an advance payment on these payments an amount of five hundred Marks for each composition, payable after receipt of the manuscript. Settlement takes place annually on July 1st. * Mr. Mahler is entitled to examine the relevant entries in the books of the company personally or through a representative.

 
 

Wien und Leipzig, den 13 April 1905

Vienna and Leipzig, 13 April 1905

 
 

Gustav Mahler

Gustav Mahler

 
 

*für das vergangene Kalendarjahr

 

*For the previous calendar year

 
 

Typescript, signed by Mahler: private collection

See: Gustav Mahler: Brief an seine Verleger, ed. Franz Willnauer (Wien: Universal-Edition, 2012), 162–163.

 

   

 

 

 

   
 

IIb: „Liebst du um Schöhnheit

 

It was not until 1906 that Mahler decided to offer another Rückert setting, „Liebst du um Schöhnheit“ for publication by C.F. Kahnt. This had been composed in 1902, as a private birthday gift for his wife, Alma.

 

The layout of the document is not quite clear from Willnauer's transcription. He reports that the original is a printed document with typescript and handwritten additions. The line 'für ein einmaliges Honorar von 500 fl.', signature and address are in Mahler's hand, while the deletion of '500 fl.' and its replacement with 'M. 600' and the annotation at the foot of the document are in a different hand. It should be noted that Mahler's addition concerning the honorarium uses the abbreviation 'fl.', referring to the Austro-Hungarian Gulden which was gradually replaced by the Krone (2 Krone=1 Gulden) from 1892. Until 1900 both were legal tender but Mahler appears to have continued to reckon in Gulden throughout his life. In the period 1905–7 the Krone/Mark exchange rate was around 1K=0.85Mk,² so 'M. 600' represented a considerable reduction in the monetary value of the honorarium (c. 850Mk) the composer had envisaged. Mahler presumably accepted Kahnt's counter-offer relating to Liebst du um Schönheit in a separate exchange of letters. Moreover, this contract – unlike IIa (1905), which covered eleven other songs published by Kahnt – omits any reference to Mahler receiving a share in profits from the sale of printed copies.  It is also worth noting that Mahler accepted some of the options to alter or reuse his work that the 1906 contract granted to the publisher.

 

 
 

Abtretung des Urheberrechtes,

Hierdurch übertrage ich der Firma

C.F. KAHNT Nachfolger, Leipzig

und deren Rechtsnachfolger

das unbeschränkte und übertragbare Verlagsrecht an meinem Werke:

für ein einmaliges Honorar von 500 fl M. 600. –

Liebst du um Schönheit

Lied für eine Singstimme mit Klavierbegleitung

Assignment of copyright,

I hereby  transfer to the company

C.F. KAHNT Nachfolger, Leipzig

and its assignee

the  unrestricted and transferable publishing rights to my work:

for a single fee of 500 fl M. 600. –

Liebst du um Schönheit

Song for voice with piano accompaniment

 
 

mit der Befugnis der ausschliesslichen Vervielfältigung und gewerbsmässigen Verbreitung für alle Zeiten, für alle Auflagen und für alle Länder, gleichviel, ob mit denselben literarische Verträge bestehen oder nicht, kurz, mit allen Rechten, die das Gesetz dem Urheber eines solchen Werkes einraümt oder vorbehält, auch in Zukunft einräumen oder vobehalten wird.

with the right of exclusive reproduction and commercial distribution for all times, for all editions and for all countries, regardless of whether the same literary contracts exist or not, in short, with all rights that the law grants or reserves to the author of such a work, or will also be granted or reserved in the future.

 
 

Ich erkläre, dass ich allein über das Urheberrecht an den Werke zu verfügen berechtigt bin und dass ich jene weder ganz noch teilweise anderweitig übertragen habe. Ich gestatte der Verlagsfirma sachgemäße Zusätze, Kürzungen und Änderungen, auch ist dieselbe allein berechtigt, die üblichen Bearbeitungen, Auszüge und Einrichtungen für einzelne oder mehrere Instrumente oder Stimmen, sowie Uebertragungen in andere Tonarten, Uebersetzungen in andere Sprachen und Umarbeitungen in dramatischer oder erzählender Form herauszugeben, ich überlasse ihr die Bestimmung über die Zeit der Herausgabe, die Festsetzung und spätere Veränderung des Verkaufspreises und verzichte auf das Recht, Melodien erkennbar dem Werke zu entnehmen und einer neue Arbeit zu Grunde zu legen. Das Aufführungsrecht ist in dem abgetretenen Urheberrecht inbegriffen. Das Aufführungsrecht bleibt dem Komponisten vorbehalt.

I declare that I am solely entitled to dispose of the copyright to the works and that I have not otherwise transferred them in whole or in part. I allow the publishing company to make appropriate additions, abbreviations and changes, and the publisher alone is entitled to publish the usual arrangements, extracts and arrangements for individual or multiple instruments or voices, as well as transpositions into other keys, translations into other languages and adaptations in a dramatic or narrative form, I leave it to determine the time of publication, to set and later change the sales price and waive the right to take melodies from the work in a recognizable manner and to base a new work on them. The performance right is included in the assigned copyright. The performance rights remain reserved to the composer.

 
 

Wird die Schutzfrist des Urheberrechtes gesetzlich verlängert, so bleibt dieser Vertrag für die Dauer der Verlängerung in Kraft.

If the copyright protection period is legally extended, this contract remains in force for the duration of the extension.

 
 

Die Niederschrift des Werkes, verbleibt im Besitze der Verlagshandlung als deren Eigentum.

The copy of the work on which the engraving is based remains in the possession of the publisher as its property.

 
 

Ich bestätige den richtigen Empfang des für die Abtretung meines Urhebersrechtes verfeinbarten Honorares und bin zu jeder Zeit bereit, meine eigenhändige Namensunterschrift gerichtlich oder notariell beglauben zu lassen.

I confirm the correct receipt of the fee agreed for the assignment of my copyright and I am ready at any time to have my handwritten signature certified by a court or a notary.

 
 

Gustav Mahler

[signed:] Gustav Mahler  
  Wien, am 8. December 1906 Vienna, 8th December 1906  
       
 

Honorar ermässigt auf M. 600. - CFK

[annotation:] Honorarium reduced to M. 600 – CFK  
 

 

   
 

Typescript, annotated and signed by Mahler: private collection

See: Gustav Mahler: Brief an seine Verleger, ed. Franz Willnauer (Wien: Universal-Edition, 2012), 172–173.

 

   
 

III: Sixth Symphony

 

In June 1905, two months after assigning the rights to eleven of his new songs to C.F. Kahnt, Mahler decided to accept the firm's offer to publish his Sixth Symphony. The typescript contract (with handwritten insertions by Mahler) adopted or adapted many of the contractual statements and formulations found in the earlier contract for the songs, but no provision that Mahler would receive any income from the profits accruing from the sale of printed copies. The place and date are in Mahler's hand.

 

 
   
 

Abtretung des Urheberrechtes,

Hierdurch übertrage ich der Firma

C.F. Kahnt Nachfolger, Leipzig

und deren Rechtsnachfolger

das [eingefügt: bis auf das Aufführungsrecht] unbeschränkte und übertragbare Verlagsrecht an meinem Werke:

Assignment of copyright,

I hereby transfer to the company

C.F. Kahnt Nachfolger, Leipzig

and their legal successors

the [inserted: except for the performance rights]

unrestricted and transferable publishing rights to my work:

 
 

Sechste Symphonie

Sixth Symphony

 
 

für ein einmaliges Abfindungshonorar von Kr. 30.000,-

(Krönen: Dreissigtausend, oesterr. ungarischer Währung)

mit der Befugnis der ausschliesslichen Vervielfältigung und gewerbsmässigen Verbreitung für alle Zeiten, für alle Auflagen und für alle Länder, gleichviel, ob mit denselben literarische Verträge bestehend oder nicht, kurz, mit allen Rechten, die das Gesetz dem Urheber eines solchen Werkes einraümt oder vorbehält, auch in Zukunft einräumen oder vorbehalt wird.

for a single fee in full settlement, of Kr. 30,000, -

(crowns: thirty thousand, Oesterr. Hungarian currency)
with the authorization of exclusive reproduction and commercial distribution in perpetuity, for all editions and for all countries, regardless of whether there are literary contracts with the same or not, in short, with all rights that the law grants or reserves to the author of such a work, and are granted or reserved in the future.

 
 

Ich erkläre, dass ich allein über das Urheberrecht an den Werken zu verfügen berechtigt bin und dass ich jene weder ganz noch teilweise anderweitig übertragen habe. Ich gestatte der Verlagsfirma die üblichen Bearbeitungen, Auszüge und Einrichtungen für einzelne oder mehrere Instrumente oder Stimmen, und ich überlasse ihr die Bestimmung über die Festsetzung und spätere Veränderung des Verkaufspreises. Der Verlagsfirma verpflichtet sich[,] Partitur und Orchesterstimmen zu stechen. Die Verlagsfirma verpflichtet sich [eingefügt: ferner, anhand der großen Orchesterpartitur] eine kleinere sogenannte Studienausgabe zu billigem Preise herauszugeben, welche in Format und Typen ungefähr der bei Peters erschienenen Studienausgabe meiner V. Symphonie gleicht. Das Aufführungsrecht bleibt dem Komponisten vorbehalten.

I declare that I am solely entitled to dispose of the copyright to the work and that I have not otherwise transferred that in whole or in part. I allow the publishing company to carry out the usual arrangements, transcriptions and adaptations for individual or multiple instruments or voices, and I leave it to them to determine how the sales price is set and subsequently altered. The publishing company undertakes to engrave the score and orchestral parts. The publishing company undertakes [inserted: also, based on the large orchestral score] to publish a smaller so-called study edition at a low price, which is roughly the same in format and type as the study edition of my Fifth Symphony published by Peters. The performance rights remain reserved to the composer.

 
 

Wird die Schutzfrist des Urheberrechtes gesetzlich verlängert, so bleibt dieser Vertrag für die Dauer der Verlängerung in Kraft.

If the copyright protection period is legally extended, this contract remains in force for the duration of the extension.

 
 

Die Niederschrift des Werkes, verbleibt im Besitze der Verlagshandlung als deren Eigentum.

The copy of the work on which the engraving is based remains in the possession of the publisher as its property.

 
 

Ich bestätige den richtig Empfang des für die Abtretung meines Urheberrechtes vereinbarten Honorares und bin zu jeder Zeit bereit, auf Verlangen meine eigenhändige Namensunterschrift gerichtlich oder notariell beglauben zu lassen.

Gustav Mahler

 

Maiernigg am Wörthersee, 15 Juni 1905

 

I confirm the due receipt of the fee agreed for the assignment of my copyright and I am ready at any time to have my hand-written signature certified by a court or a notary upon request.

 

Gustav Mahler

 

Maiernigg am Wörthersee, 15 Juni 1905

 
 

Typescript, signed by Mahler: private collection

See: Gustav Mahler: Brief an seine Verleger, ed. Franz Willnauer (Wien: Universal-Edition, 2012), 166–167.

 

   

 

 

 

   
Level A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0 Creative Commons Licence

ORCID logo and link to author's page https://orcid.org/0000-0002-2258-0267 © 2007-21 Paul Banks  |  This page was lasted edited on 01 November 2021