A Cartoon of Mahler

 

 

 

1 

Another potential source would be publishers' catalogues from the period. None that are relevant have been located so far.

 

2

Although the song was completely re-engraved to accommodate the French translation, the original plate number was (very unusually) retained for the new plates.

 

3

The printing surface used was a revised state of the trilingual plates produced in 1910: the French translation was simply removed.

 

4

This bilingual variant was created by simply masking out the French translation during the transfer process. There is some evidence that the trilingual format may have been intentionally or inadvertently restored in one of the later UE issues: see PV7m3c.

 

5

See the list of performances. „Liebst du um Schönheit‟ was not published until 1907.

 

6

This edition is rather elusive and unusual. As explained in fn. 2, the new plates retained the old plate number for the piano-vocal score, so provide no clue about the date of their engraving. Moreover, no copy of a Kahnt issue of this edition has been located: the sole known exemplar is a copy of a Universal-Edition issue from 1910 (PV5h2a). At exactly the same time U.E. ordered a batch of copies of the medium-voice version, but these did not include a French translation (PV5m1a).

 

7

Madame Camille Chevillard (d. 1941), the wife of the conductor, was born Marguerite Lamoureux, the daughter of another important French conductor, Charles Lamoureux.

 

 

 

Working Paper: Kahnt Lieder translations, 1905–1920

 

The piano-vocal scores of Mahler Lieder published by Kahnt and (later) under licence by Universal-Edition, were provided, at least in some cases, with adaptations of the German texts in English, French or both. Knowledge about these translations is based chiefly on the examination of surviving copies, advertisements, some listings in Hofmeister's Monatsbericht.¹ At present the dataset has gaps and important impressions have not been located: the table below seeks to summarize what can be reconstructed about the history of these translations.

 

Title

Plate

number 

First

Publication 
date

Languages 

Siglum

Revelge (m)

7479

1916

Ger/Eng

PV1m2

Revelge (t)

7632

1916/17

Ger/Eng

PV1t1

Der Tamboursg'sell (h)

7480

1916/17

Ger/Eng

PV2h1

Der Tamboursg'sell (m)

7481

1916/17

Ger/Eng

PV2m2

Der Tamboursg'sell (t)

7482

1916/17

Ger/Eng

PV2t1

„Blicke mir nicht in die Lieder‟ (h) 7483

1916/17

Ger/Eng PV3h1

„Blicke mir nicht in die Lieder‟ (m)

7484

1916/17

Ger/Eng

PV3m2

„Blicke mir nicht in die Lieder‟ (t) 7485

1916/17

Ger/Eng

PV3t1
„Ich atmet' einen linden Duft‟ (h) 7486 1916/17

Ger/Eng

PV4h2
„Ich atmet' einen linden Duft‟ (m) 7487 1916/17

Ger/Eng

PV4m2
„Ich atmet' einen linden Duft‟ (t) 7633 1917

Ger/Eng

PV4t1
„Ich bin der Welt abhanden gekommen‟ (h)   4473²  1905–09

Ger/Fr

PV5h2
„Ich bin der Welt abhanden gekommen‟ (h)

5689

1910

Ger/Fr/Eng

PV5h3
„Ich bin der Welt abhanden gekommen‟ (m) 

5690

1910

Ger/Fr/Eng

PV5m2
„Ich bin der Welt abhanden gekommen‟ (m)

5690³

1920

Ger/Eng

PV5m2f
„Ich bin der Welt abhanden gekommen‟ (t)

7467

1916

Ger/Fr/Eng/

PV5t1
Um Mitternacht (h)

7488

1916/17

Ger/Eng

PV6h2

Um Mitternacht (m)

7489

1916/17

Ger/Eng

PV6m2

Um Mitternacht (t)

7490

1916/17

Ger/Eng

PV6t2

„Liebst du um Schönheit‟ (h)

5687

1910

Ger/Fr/Eng

PV7h3

„Liebst du um Schönheit‟ (h)

5687

c.1920

Ger/Eng

PV7h3b

„Liebst du um Schönheit‟ (m)

5688

1910

Ger/Fr/Eng

PV7m3

„Liebst du um Schönheit‟ (m)

5688

1920

Ger/Eng

PV7m3b

„Liebst du um Schönheit‟ (t)

7634

1917

Ger/Fr/Eng

PV7t1

Initially all the songs were issued with the original German texts only and it was not until 1916/17 that the majority were provided with English 'adaptations' by John Bernhoff when, presumably, Kahnt had the North American market in mind. However, in the case of two songs, the pattern was different. „Ich bin der Welt abhanden gekommen‟ appears to have made an immediate and considerable impression on audiences (including critics) and in the two seasons 1904/5–1906/7 received at least seventeen performances, more than twice the number for any of the other in the collection of Lieder available at the time. This probably explains why, at sometime in the period 1905–09 it was decided to provide the high-voice piano-vocal score with a French translation, by Madame Camille Chevillard.

In 1910 Kahnt published a volume offering a selection of the songs it had recently published: Meister des Liedes ... 20 Ausgewählte Lieder. This was issued in versions for high and medium voice and all the texts appeared in German, English and French, presumably with the intention of appealing to markets beyond those of German-speaking territories. In addition, the choice of additional languages was precisely that adopted by Universal-Edition, which, from 1910, began distributing under license all of the Mahler songs owned by Kahnt.  „Ich bin der Welt abhanden gekommen‟ and „Liebst du um Schönheit‟ were included in the compilation volume, which accounts for the production of newly-engraved trilingual high and medium-voice piano-vocal scores of both.

 

Facsimile of the Kahnt type G advertisement for the Meister des Liedes volumes

Kahnt advertisement, type G (1911–)

 

For some reason - practical or in response to market demand - in the early 1920s Kahnt seems to have moved away, at least in some cases, from the trilingual format for these two songs, in favour of bilingual (German and English) formats and all the collective volumes of the songs issued by Kahnt and Universal-Edition from 1917 onwards included texts in German and English only.

Level A conformance icon, Creative Commons Licence

© 2007 Paul Banks | This page was lasted edited on 27 October 2021