The MGM logo: a hand-drawn cartoon of Mahler at the podium, glaring at the audience

Main heading: The Music of Gustav Mahler: A Catalogue of Manuscript and Printed Sources [rule] Paul Banks

Home

 

Symphonies

 

Instrumental Works

 

Vocal Works

 

Unfinished Works

 

Lost and Spurious Works

 

Arrangements

 

 

 

Mahler's Publishers

 

Supplementary Essays

 

 

 

Using the Catalogue

 

Conventions & Abbreviations

 

Bibliography

 

Index of Works

 

Site Map

 

Acknowledgments

 

 

 

E-mail

 

 


 

 

 

Index to this page

 

Title

 

Date

 

Scoring

 

Duration

 

Manuscripts

 

Printed editions

 

Notes

 

Select bibliography

 

 
       
 

1

It is worth noting that the reference in her narrative to Kronen is anachronistic: the currency in the late 1860s was the Gulden.

 
 

2

If Emma Deutsch was in her fifteenth year in 1873 she was a year or two older than Mahler, who in March 1873 was in his twelfth year.

 
 

3

Searches have not yet identified this composition, though it seems possible that the composer was Fritz Spindler (1817–1905).

 
 

4

Josef Adalbert Pacher (1818–1871), Die Perlenschnur, Grosse Étude im eleganten Style, op. 23 (Wien: Spina,1854). The concert, was probably the event marking Grillparzer's 80th birthday held on 15 January 1871 in the school hall: see Martner2, p. 3. and HLG1a, 44.

 
 

5

Liszt, Concertparaphrase über Mendelssohn's Hochzeitsmarsch und Elfenreigen...(Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1860). The occasion was the annual event marking Schiller's birthday, held in the main hall of the Gymnasium on 11 November 1872: see Martner2, p. 3.

 
 

6

There are four other Goethe texts that are candidates as the literary source used by Mahler (three of which also appeared in Wilhelm Meisters Lehrjahre (1795–6).

 
   

 

Early Songs [c.1867–1873]

 

Title

 

Die Türken – Lessing

Mignon – Goethe

Der Fischer – Goethe

Einst und Jetzt – Lenau

Date

  ?1867–1873

Scoring

  ?Voice and Piano

Duration

 

Unknown

Manuscripts

 

Lost

 

Printed Editions

 

None

 

Notes

 

That Mahler had composed at least one song while living in Iglau has been known for some decades thanks to  Natalie Bauer-Lechner's records of the conversations she had with Mahler in the summer of 1896. However, the passage in question was not included in the original edition of her book (NBL) and was first published only in 1984 (NBL2, 69).¹ Having reported Mahler's description of how he came to write down a composition for the first time – the Polka with a Funeral March as Introduction –  Natalie recounts Mahler's memory of the second such work:

„Als zweites trug mir mein Vater auf, ein Lied in Musik zu setzen. Es wurden auch wieder ein paar Kronen als Lohn ausgesetzt, denn um so gemeinen Sold verrichtete ich meine vielen künstlerischen Taten. Ich verfiel auf ein seltenes Lessingsches Gedicht, das ungefähr so lautet:

 

'For a second my father commissioned me to set a poem to music. Again there were a few Kronen set aside in payment, for it was for such base profit that I carried out my many artistic activities. I chose a rare poem by Lessing, which went something like:

 

Die Türken haben schöne Töchter,

die hüten strenge Keuschheitswächter;

ein Türke darf viel Mädchen freien.

Ich möchte wohl ein Türke sein.

 

The Turks have beautiful daughters

And closely guard their chastity,

A Turk may marry many maidens.

I would really like to be a Turk.

Der Liebe ganz ergeben,

der Liebe nur zu leben.

Doch: Türken trinken keinen Wein, –

Nein, nein ich will kein Türke sein!

 

To yield completely to love,

To live only for love

But! Turks drink no wine –

No, no, I don't want to be a Turk!'

 

„Da hast Du eine schöne Wahl als kleines Bürscherl getroffen", sagte ich lachend, „die paßt ja auf Dich – der heut' kaum je Wein trinkt und so ein Asket in Bezug auf die Weiblein ist – wie die Faust aufs Auge!"

 

'For a small lad you had hit upon a wonderful choice,' I said, laughing, 'which is entirely out of keeping for you – who today hardly drinks any wine and is such an ascetic in relation to women!'

 

„Weiß Gott, wie ich darauf geraten bin, und was ich mir dabei gedacht haben mag. Wahrscheinlich nahm ich es, weil es kurz war. Ja, und dann schien es mir schrecklich poetisch, der Liebe nur zu leben!'

 

'God only knows how I came up with that, or I might have been thinking about. I probably chose it because it was short. Yes, and then it seemed to me awfully poetic to live only for love!'

 

Mahler's recall of the poem after about thirty years was impressive, but not quite accurate as comparison with the original reveals:

Die Türken haben schöne Töchter,
Und diese scharfe Keuschheitswächter;
Wer will kann mehr als eine frein:
Ich möchte schon ein Türke sein.
 

The Turks have beautiful daughters

And fiercely protect their chastity;

Whoever wishes can marry more than one:

I would certainly like to be a Turk.

Wie wollt ich mich der Lieb ergeben!
Wie wollt ich liebend ruhig leben,
Und – – doch sie trinken keinen Wein;
Nein, nein, ich mag kein Türke sein.

 

How I wish to yield to love!

How I wish to live peacefully in love,

And – but they don't drink wine;

No, no, I'll be no Turk.

As Jens Malte Fischer points out (JMFGM, 28), Mahler's sixth line is notable, because neither Mahler nor Bauer-Lechner commented on the fact that it includes an allusion to Act II sc 2 of Tristan und Isolde:

So stürben wir,
um ungetrennt,
ewig einig,
ohne End',
ohn' Erwache,
ohn' Erbangen,
namenlos
in Lieb' umfangen,
ganz uns selbst gegeben
der Liebe nur zu leben.!

Thus we might die,
that together,
ever one,
without end,
never waking,
never fearing,
namelessly
enveloped in love,
given up to each other
to live only for love!

Bauer-Lechner's comment on Mahler's attitude to women was not entirely true, except as a reflection of his only intermittent sexual relationship with her, but she was correct about his relatively abstemious consumption of alcohol. This trait probably stemmed from his father's influence: Bernhard Mahler, though a tavern-keeper and distiller in Iglau (Jihlava), would not allow alcohol in the household (HLG1, 11). Nevertheless, in his last vocal work, Das Lied von der Erde, Mahler composed two drinking songs celebrating the benefits and pleasures of intoxication.

However, thanks to research generously made available by Michael Bosworth, Bauer-Lechner's report can be supplemented by what appears to be a contemporary first-hand account of the song. This appeared in an article prepared by Max Graf from information (including a diary entry) provided by Frau Emma Fischer née Deutsch and published in Der Wiener Tag in 1931:

 

Jugenderinnerung an Gustav Mahler

Recollections of Gustav Mahler's Childhood

Mitgeteilt von Prof. Dr. Max Graf.

Communicated by Prof. Dr. Max Graf.

   

Die nachfolgenden Zeilem stammen von einer 73 Jahre alten Dame, Frau Emma Fischer, geb. Deutsch, die über meine Anregung ihre Erinnerungen an Gustav Mahler, mit dem sie gleichalterig war und als junges Mädchen verkehrt hat, niederzuschreiben, in dankenswerter Weise die nachstehenden Zeilen zu Papier gebracht hat. Die Dame, die setzt in Weidlinggau-Hadersdorf ansässig ist, hat das zitierte Tagesbuchblatt, in ihrem 15. Lebensjahr geschrieben.² Sie sind ein interessanter Beweis für die starke Persönlichkeitswirkung des Knaben Gustav Mahler.

 

The following lines come from a 73-year-old lady, Mrs. Emma Fischer, née Deutsch, who, at my suggestion that she record her memories of Gustav Mahler, who was the same age as her and whom she met as a young girl, graciously put the following lines on paper. The lady, who is based in Weidlinggau-Hadersdorf, wrote the quoted diary entry when she was 15 years old.² They [the memories] are interesting evidence of the strong personality of the young Gustav Maher.

„Meine Erinnerung an Gustav Mahler reicht bis in das Jahr 1866 zurück. Infolge des Krieges von 1866 flüchteten meine Eltern von Pardubitz, wo das preußische Haupt-quartier aufgeschlagen war und die Einwohner sich vor dem Feinde, der als sehr grausam geschildert wurde, sehr fürchteten, nach Polna in Böhmen. Von dort überseidelten sie dann nach Iglau in Mähnren. Das war Ende 1866. Mein Vater gründete dort eine Privatschule und eine Handelsschule.

 

“My memories of Gustav Mahler go back to 1866. As a result of the war of 1866, my parents fled from Pardubitz, where the Prussian headquarters was set up and the inhabitants were very afraid of the enemy, who was described as very cruel, to Polna in Bohemia. From there they then crossed over to Jihlava in Moravia. That was at the end of 1866. My father founded a private school and a business school there. 

Einer der ersten seiner kleinen Schüler war der kleine Gustav Mahler, der damals etwa sieben Jahre alt war. Sein Vater konnte nicht genug von dem musikalischen Talent seines Kindes erzählen, und wurde dieses ebenso wie ich schon im Klavierspiel unterrichtet. Im Nachhemdchen setzte sich der kleine Gustav ans Klavier, komnponierte und spielte sofort alles, was er hörte, auswendig. Er ging dann in die Volkschule, später ins Gymanasium und spielte bald öffentlich, und zwar im Stadt-Theater vor vielen Publikum einige kleine Stücke, darunter das „Glockenspiel“ von Spindler.³ Später spielte er bei einer Schülerfeier im Festsaal des Gymnasiums die „Perlenschnur“ von Pacher,⁴ und ein Jahr später, 1872, bei einer Grillparzer-Feier den „Hochzeitsmarsch“ und „Elfenreigen“ von Mendelssohn, bearbeitete schon Franz Liszt.⁵ Er erhielt sehr viel Beifall und spielte schon ganz vorzüglich. In meinem Tagebuch von 1873 lese ich folgende Zeilen über ihn:

 

One of the first of his little students was little Gustav Mahler, who was then about seven years old. His father couldn't talk enough about his child's musical talent, and like me, he was taught how to play the piano. Little Gustav sat at the piano in his nightgown, composed and immediately played everything he heard by heart. He then went to elementary school, later to grammar school and soon played a few small pieces in public, in front of a large audience in the city theatre, including Spindler's “Glockenspiel”.³ Later he played Pacher's “Perlenschnur” at a school event in the high school's main hall, and one year later, in 1872, at a Grillparzer celebration, Mendelssohn's “Wedding March” and “Elfenreigen” were arranged by Franz Liszt. He received a lot of applause and played very well. In my diary from 1873 I read the following lines about him:

9.III.1873: Wir haben den heutigen Nachmittag sehr angenehm zugebracht, Gustav Mahler, der kleine Klaviervirtuos hat uns besucht und uns sehr viel vorgespielt. Erst spielte er mit mir vierhändig einen Satz aus der „Ersten Symphonie“ und dann die „Fünfte Symphonie“ von Beethoven. Dann spielte er mit großer Bravour „Hochzeitsmarsch“ und „Elfenreigen“ von Liszt und seine eigenen reizenden Kompositionen, einige Polkas, Marsche und Lieder („Mignon“, „Der Fischer“ von Goethe, „Einst und Jetzt“ von Lenau, und die „Turken“ von Lessing); letzteres wird er mir abschreiben und vielleicht widmen. Dieser Bursch wird gewiß einmal etwas Großes in der Musik werden und ich werde vielleicht mit Stolz sagen können, daß ich ihn, wie er jung war, oft spielen gehört habe. Er ist Ehrenmitglied des Gesangvereines und hat sich schon dreimal öffentlich produziert, was bei seiner so frühen Jugend sehr viel heißen will. Man muß ihn gleich lieb gewinnen, denn er ist gar nicht stolz auf sein Spiel und nicht wie viele, die viel weniger können, affektierte.“

 

9. III.1873: We spent this afternoon very pleasantly, Gustav Mahler, the little piano virtuoso visited us and played us a lot. First he played with me four hands a movement from the "First Symphony" and then the "Fifth Symphony" by Beethoven. Then he played "Wedding March" and "Elfenreigen" by Liszt and his own lovely compositions, some polkas, marches and songs ("Mignon", "The Fisherman" by Goethe, "Einst und Jetzt" by Lenau), and the "Turken" by Lessing); the latter he will copy and perhaps dedicate to me. This fellow will certainly become something great in music one day, and I shall perhaps be able to say with pride that, when he was young, I often heard him play. He is an honorary member of the choral society and has already performed himself three times in public, which means a lot in his early youth. You have to come to love him straight away, because he is not at all proud of his playing and not affected like many who can do much less."

This is an exceptionally interesting memoir as there seems to be no good reason to doubt that Frau Fischer's diary entry is a more-or-less contemporary record of the afternoon Mahler spent with her family in March 1873. As such it adds significantly to our knowledge of Mahler's early songs (particularly his choice of poets and poetry) and piano music, his early repertoire as a pianist and the role of piano duets in his early exploration of the symphonic repertoire.

 

Texts

Johann Wolfgang von Goethe

"Kennst du das Land"

From: Wilhelm Meisters Lehrjahre (Novel, publ. 1795–96)

   

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunklen Laub die Gold-Orangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
Dahin! Dahin
Möcht’ ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

 

Do you know the land where lemon trees blossom;
where golden oranges glow amid dark leaves?
A gentle wind blows from the blue sky,
the myrtle stands silent, the laurel tall:
do you know it?
There, O there
I desire to go with you, my beloved!
 

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Mamorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl?
Dahin! Dahin
Möcht’ ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.

 

Do you know the house? Its roof rests on pillars,
the hall gleams, the chamber shimmers,
and marble statues stand and gaze at me:
what have they done to you, poor child?
Do you know it?
There, O there
I desire to go with you, my protector!
 

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg;
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut,
Kennst du ihn wohl?
Dahin! Dahin
Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!
 

Do you know the mountain and its clouded path?
The mule seeks its way through the mist,
in caves the ancient brood of dragons dwells;
the rock falls steeply, and over it the torrent.
Do you know it?
There, O there
lies our way. O father, let us go!
 

 

Translation © Richard Wigmore, author of

Schubert: The Complete Song Texts,

published by Schirmer Books,
provided courtesy of Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)

   

Der Fischer

1789

   

Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll,
Ein Fischer sass daran,
Sah nach dem Angel ruhevoll,
Kühl bis ans Herz hinan.
Und wie er sitzt und wie er lauscht,
Teilt sich die Flut empor;
Aus dem bewegten Wasser rauscht
Ein feuchtes Weib hervor.
 

The waters murmured, the waters swelled,
a fisherman sat on the bank;
calmly he gazed at his rod,
his heart was cold.
And as he sat and listened
the waters surged up and divided;
from the turbulent flood
a water nymph arose.

Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm:
„Was lockst du meine Brut
Mit Menschenwitz und Menschenlist
Hinauf in Todesglut?
Ach wüsstest du, wie’s Fischlein ist
So wohlig auf dem Grund,
Du stiegst herunter, wie du bist,
Und würdest erst gesund.
 

She sang to him, she spoke to him:
‘Why do you lure my brood
with human wit and guile
up into the fatal heat?
Ah, if you only knew how contented
the fish are in the depths,
you would descend, just as you are,
and at last be made whole.

„Labt sich die liebe Sonne nicht,
Der Mond sich nicht im Meer?
Kehrt wellenatmend ihr Gesicht
Nicht doppelt schöner her?
Lockt dich der tiefe Himmel nicht,
Das feuchtverklärte Blau?
Lockt dich dein eigen Angesicht
Nicht her in ewgen Tau?“

 

‘Do not the dear sun and moon
refresh themselves in the ocean?
Do not their countenances emerge doubly beautiful
from breathing the waters?
Are you not enticed by the heavenly deep,
the transfigured, watery blue?
Are you not lured by your own face
into this eternal dew?’

 

Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll,
Netzt’ ihm den nackten Fuss;
Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll,
Wie bei der Liebsten Gruss.
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm;
Da war’s um ihn geschehn:
Halb zog sie ihn, halb sank er hin,
Und ward nicht mehr gesehn.

The waters murmured, the waters swelled,
moistening his bare foot;
his heart surged with such yearning,
as if his sweetheart had called him.
She spoke to him, she sang to him,
then it was all over;
she half dragged him, he half sank down
and was never seen again.
 

 

Translation © Richard Wigmore, author of

Schubert: The Complete Song Texts,

published by Schirmer Books,
provided courtesy of Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)

   

Lenau

Einst und Jetzt

Gedichte (1832)

 

»Möchte wieder in die Gegend,
Wo ich einst so selig war,
Wo ich lebte, wo ich träumte
Meiner Jugend schönstes Jahr!«

Also sehnt ich in der Ferne
Nach der Heimat mich zurück,
Wähnend, in der alten Gegend
Finde sich das alte Glück.

Endlich ward mir nun beschieden
Wiederkehr ins traute Tal;
Doch es ist dem Heimgekehrten
Nicht zumut wie dazumal.


Wie man grüßet alte Freunde,
Grüß ich manchen lieben Ort;
Doch im Herzen wird so schwer mir,
Denn mein Liebstes ist ja fort.


Immer schleicht sich noch der Pfad hin
Durch das dunkle Waldrevier;
Doch er führt die Mutter abends
Nimmermehr entgegen mir.


Mögen deine Grüße rauschen
Vom Gestein, du trauter Bach;
Doch der Freund ist mir verloren,
Der in dein Gemurmel sprach.

Baum, wo sind die Nachtigallen,
Die hier sangen einst so süß?
Und wo, Wiese, deine Blumen,
Die mir Rosa sinnend wies?

Blumen fort und Nachtigallen
Und das gute Mädchen auch!
Meine Jugend fort mit ihnen;
Alles wie ein Frühlingshauch!

"I long to return to the place
Where I was once so blessed,
Where I lived, where I dreamed
The best year of my youth! "

Now far away I long
For my homeland,
Thinking mistakenly that in the old surroundings
One finds the old happiness.

At last I have decided
To return to the familiar valley;
But it for the home comer
It is not as it was back then.

As one greets old friends
I greet some dear places;
But I feel heavy in my heart
Because my dearest is gone.

The path still creeps up there
Through the dark forest area;
But in the evening
No longer leads mother to me.

Your greetings may rustle
From the rock, dear brook;
But I have lost the friend
Who spoke in your murmuring.

Tree, where are the nightingales
That used to sing so sweetly here?
And where, meadow, your flowers
That Rosa thoughtfully pointed out to me ?

Flowers and nightingales gone
And the good girl too!
My youth gone with them;
All like a breath of spring!

That Mahler made an early setting of this text from Lenau's Gedichte (1832) is of particular interest, because the volume also contained Der Postillon, a poem that Mahler admitted he had in mind when composing the posthorn solos in the Third Symphony (EDSM, 356).

Select Bibliography

  NBL2, 69; HLG1, 19 (this is a summary of Natalie Bauer-Lechner's account); HLG1a, 39
Level A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0 Creative Commons Licence

ORCID logo and link to author's page https://orcid.org/0000-0002-2258-0267 © 2007-21 Paul Banks  |  This page was lasted edited on 23 October 2021