| 
		
			
				| 
				
				
				Home | 
				  |  
				| 
				
				
				Symphonies | 
				  |  
				| 
				Instrumental Works | 
				  |  
				| 
				Vocal Works | 
				  |  
				| 
				
				Unfinished Works | 
				  |  
				| 
				Lost 
				and Spurious Works | 
				  |  
				| 
				Arrangements | 
				  |  
				| 
				  | 
				  |  
				| 
				
				Mahler's Publishers | 
				  |  
				| 
				
				Supplementary Essays |   |  
				| 
				  | 
				  |  
				| 
				
				Using the Catalogue | 
				  |  
				| 
				
				
				Conventions & Abbreviations | 
				  |  
				| 
				
				Bibliography | 
				  |  
				| Index of Works | 
				  |  
				| Site 
				Map | 
				  |  
				| 
				Acknowledgments | 
				  |  
				| 
				  | 
				  |  
				| 
				
				E-mail | 
				  |  
				| 
				  
 | 
				  |  
				| 
				  | 
				  |  
				|   
					
						|  | 
 |  
						|  |  |  |  |  
						|  | 
						1 | 
						It is worth noting that the reference in 
						her narrative to 
						Kronen is anachronistic: the currency in the late 1860s 
						was the Gulden. |  |  
						|  | 
						
						
						2 | 
						If Emma Deutsch was in her fifteenth year 
						in 1873 she was a year or two older than Mahler, who in 
						March 1873 was in his twelfth year. |  |  
						|  | 
						
						
						3 | 
						Searches have not yet identified this 
						composition, though it seems possible that the composer 
						was Fritz Spindler (1817–1905). |  |  
						|  | 
						
						
						4 | 
						Josef Adalbert Pacher (1818–1871), Die 
						Perlenschnur, Grosse Étude im eleganten Style, op. 
						23 (Wien: Spina,1854). The concert, was probably the 
						event marking Grillparzer's 80th birthday held on 15 
						January 1871 in the school hall: see 
				
				
				
				Martner2, p. 3. and 
						HLG1a, 44. |  |  
						|  | 
						
						5 | 
						Liszt, Concertparaphrase über 
						Mendelssohn's Hochzeitsmarsch und Elfenreigen...(Leipzig: 
						Breitkopf & Härtel, 1860). The occasion was the annual 
						event marking Schiller's birthday, held in the main hall 
						of the Gymnasium on 11 November 1872: see 
				
				
				
				Martner2, p. 3. |  |  
						|  | 
						
						
						6 | 
						There are four other Goethe texts that are 
						candidates as the literary source used by Mahler (three 
						of which also appeared in Wilhelm Meisters Lehrjahre 
						(1795–6). |  |  
						|  |  |    |  | Early Songs
		[c.1867–1873]  
			
			
				| Title
				
 |  
				|  | Die Türken – Lessing Mignon – Goethe Der Fischer – Goethe Einst 
		und Jetzt – Lenau |  
				| Date |  
				|  | ?1867–1873 |  
				| Scoring |  
				|  | ?Voice and Piano |  
				| Duration |  
				|  | Unknown |  
				| Manuscripts |  
				|  | Lost |  |  
				| Printed Editions |  
				|  | 
		None |  |  
				| Notes |  
				|  | That Mahler had composed 
				at least one song while living in Iglau has been known for some 
				decades thanks to  Natalie Bauer-Lechner's records of the conversations 
				she had with 
				Mahler in the summer of 1896. However, the passage in question was not 
				included in the original edition of her book (NBL) 
				and was first published only in 1984 (NBL2, 
				69).¹ Having reported Mahler's description of how he 
				came to write down a composition for the first time – the
				
				Polka with a Funeral March as Introduction –  
				Natalie recounts Mahler's memory of the second such work:  
					
						
							| 
							„Als zweites trug mir mein Vater auf, 
							ein Lied in Musik zu setzen. Es wurden auch wieder 
							ein paar Kronen als Lohn ausgesetzt, denn um so 
							gemeinen Sold verrichtete ich meine vielen 
							künstlerischen Taten. Ich verfiel auf ein seltenes 
							Lessingsches Gedicht, das ungefähr so lautet: 
							  | 
							'For a second my father commissioned 
							me to set a poem to music. Again there were a few 
							Kronen set aside in payment, for it was for such 
							base profit that I carried out my many artistic 
							activities. I chose a rare poem by Lessing, which 
							went something like: 
							  |  
							| 
								Die Türken haben schöne Töchter, 
								die hüten strenge Keuschheitswächter; 
							 
								ein Türke darf viel Mädchen freien. 
							 
								Ich möchte wohl ein Türke sein. 
								  | 
								The Turks have beautiful 
								daughters 
								And closely guard their chastity, 
								A Turk may marry many maidens. 
								I would really like to be a Turk. |  
							| 
								Der Liebe ganz ergeben, 
								der Liebe nur zu leben. 
								Doch: Türken trinken keinen Wein, – 
								Nein, nein ich will kein Türke sein! 
								  | 
								To yield completely to love, 
								To live only for love 
								But! Turks drink no wine – 
								No, no, I don't want to be a 
								Turk!' 
								  |  
							| 
							„Da hast Du eine schöne Wahl als 
							kleines Bürscherl getroffen", sagte ich lachend, 
							„die paßt ja auf Dich – der heut' kaum je Wein 
							trinkt und so ein Asket in Bezug auf die Weiblein 
							ist – wie die Faust aufs Auge!"   | 
							'For a small lad you had hit upon a 
							wonderful choice,' I said, laughing, 'which is 
							entirely out of keeping for you – who today hardly 
							drinks any wine and is such an ascetic in relation 
							to women!' 
							  |  
							| 
							„Weiß Gott, wie ich darauf geraten bin, und was ich 
							mir dabei gedacht haben mag. Wahrscheinlich nahm ich 
							es, weil es kurz war. Ja, und dann schien es mir 
							schrecklich poetisch, der Liebe nur zu leben!'   | 
							'God only knows how I came up with 
							that, or I might have been thinking about. I 
							probably chose it because it was short. Yes, and 
							then it seemed to me awfully poetic to live only for 
							love!' 
							  |  
					Mahler's recall of the poem after about thirty years was 
					impressive, but not quite accurate as comparison with the 
					original reveals: 
						
							| 
								Die Türken haben schöne Töchter, Und diese scharfe Keuschheitswächter;
 Wer will kann mehr als eine frein:
 Ich möchte schon ein Türke sein.
 
 | 
							The Turks have beautiful 
								daughters 
							And fiercely protect their 
								chastity; 
							Whoever wishes can marry more than 
								one: 
							I would certainly like to be a 
								Turk. |  
							| 
								
								Wie wollt ich mich der Lieb ergeben! Wie wollt ich liebend ruhig leben,
 Und – – doch sie trinken keinen Wein;
 Nein, nein, ich mag kein Türke sein.
 
								  | 
							How I wish to yield to love! 
							How I wish to live peacefully in 
								love, 
							And – but they don't drink wine; 
							No, no, I'll be no Turk. |  
					As Jens Malte Fischer points out (JMFGM, 
					28), Mahler's sixth line is notable, because neither Mahler 
					nor Bauer-Lechner commented on the fact that it includes an 
					allusion to Act II sc 2 of Tristan und Isolde:  
						
							| 
								
								So stürben wir, um ungetrennt,
 ewig einig,
 ohne End',
 ohn' Erwache,
 ohn' Erbangen,
 namenlos
 in Lieb' umfangen,
 ganz uns selbst gegeben
 der Liebe nur zu leben.!
 | 
							Thus we might die,that together,
 ever one,
 without end,
 never waking,
 never fearing,
 namelessly
 enveloped in love,
 given up to each other
 to live only for love!
 |  Bauer-Lechner's 
					comment on Mahler's attitude to women was not entirely 
					true, except as a reflection of his only intermittent sexual 
					relationship with her, but she was correct about his relatively 
					abstemious consumption of alcohol. This trait probably 
					stemmed from his father's influence: Bernhard Mahler, though 
					a tavern-keeper and distiller in Iglau (Jihlava), would not 
					allow alcohol in the household (HLG1, 
					11). Nevertheless, in his last vocal work, Das 
					Lied von der Erde, Mahler composed two drinking 
					songs celebrating the benefits and pleasures of 
					intoxication. However, thanks to 
					research generously made available by Michael Bosworth, 
					Bauer-Lechner's report can be supplemented by what appears 
					to be a contemporary 
					first-hand account of the song. This appeared in an article 
					prepared by Max Graf from information (including a diary 
					entry) provided by Frau Emma Fischer née Deutsch and 
					published in Der Wiener Tag in 1931: 
					  
						
							| 
							Jugenderinnerung an Gustav Mahler | 
							Recollections of Gustav Mahler's Childhood |  
						
							| 
							Mitgeteilt von Prof. Dr. Max Graf. | 
							Communicated by Prof. Dr. Max Graf. |  
							|  |  |  
							| 
							Die nachfolgenden Zeilem stammen von 
							einer 73 Jahre alten Dame, Frau Emma Fischer, geb. 
							Deutsch, die über meine Anregung ihre Erinnerungen 
							an Gustav Mahler, mit dem sie gleichalterig war und als junges Mädchen verkehrt hat, niederzuschreiben, 
							in dankenswerter Weise die nachstehenden Zeilen zu 
							Papier gebracht hat. Die Dame, die setzt in 
							Weidlinggau-Hadersdorf ansässig ist, hat das 
							zitierte Tagesbuchblatt, in ihrem 15. Lebensjahr 
							geschrieben.² Sie sind ein interessanter Beweis für 
							die starke Persönlichkeitswirkung des Knaben Gustav 
							Mahler.   | 
							The following lines come from a 
							73-year-old lady, Mrs. Emma Fischer, née Deutsch, 
							who, at my suggestion that she record her memories 
							of Gustav Mahler, who was the same age as her and 
							whom she met as a young girl, graciously put the 
							following lines on paper. The lady, who is based in 
							Weidlinggau-Hadersdorf, wrote the quoted diary entry 
							when she was 15 years old.² They [the memories] are 
							interesting evidence of the strong personality of 
							the young Gustav Maher. |  
							| 
							„Meine Erinnerung an Gustav Mahler 
							reicht bis in das Jahr 1866 zurück. Infolge des 
							Krieges von 1866 flüchteten meine Eltern von 
							Pardubitz, wo das preußische Haupt-quartier 
							aufgeschlagen war und die Einwohner sich vor dem 
							Feinde, der als sehr grausam geschildert wurde, sehr 
							fürchteten, nach Polna in Böhmen. Von dort 
							überseidelten sie dann nach Iglau in Mähnren. Das 
							war Ende 1866. Mein Vater gründete dort eine 
							Privatschule und eine Handelsschule.   | 
							“My memories of Gustav Mahler go back 
							to 1866. As a result of the war of 1866, my parents 
							fled from Pardubitz, where the Prussian headquarters 
							was set up and the inhabitants were very afraid of 
							the enemy, who was described as very cruel, to Polna 
							in Bohemia. From there they then crossed over to 
							Jihlava in Moravia. That was at the end of 1866. My 
							father founded a private school and a business 
							school there.  |  
							| 
							Einer der ersten seiner kleinen 
							Schüler war der kleine Gustav Mahler, der damals 
							etwa sieben Jahre alt war. Sein Vater konnte nicht 
							genug von dem musikalischen Talent seines Kindes 
							erzählen, und wurde dieses ebenso wie ich schon im 
							Klavierspiel unterrichtet. Im Nachhemdchen setzte 
							sich der kleine Gustav ans Klavier, komnponierte und 
							spielte sofort alles, was er hörte, auswendig. Er 
							ging dann in die Volkschule, später ins Gymanasium 
							und spielte bald öffentlich, und zwar im 
							Stadt-Theater vor vielen Publikum einige kleine 
							Stücke, darunter das „Glockenspiel“ von Spindler.³ Später spielte er bei einer Schülerfeier im Festsaal 
							des Gymnasiums die „Perlenschnur“ von Pacher,⁴ und ein Jahr später, 1872, bei einer Grillparzer-Feier 
							den „Hochzeitsmarsch“ und „Elfenreigen“ von 
							Mendelssohn, bearbeitete schon Franz Liszt.⁵ Er 
							erhielt sehr viel Beifall und spielte schon ganz 
							vorzüglich. In meinem Tagebuch von 1873 lese ich 
							folgende Zeilen über ihn:   | 
							One of the first of his little 
							students was little Gustav Mahler, who was then 
							about seven years old. His father couldn't talk 
							enough about his child's musical talent, and like 
							me, he was taught how to play the piano. Little 
							Gustav sat at the piano in his nightgown, composed 
							and immediately played everything he heard by heart. 
							He then went to elementary school, later to grammar 
							school and soon played a few small pieces in public, 
							in front of a large audience in the city theatre, 
							including Spindler's “Glockenspiel”.³ Later he played Pacher's “Perlenschnur”⁴ at a school 
							event in the 
							high school's main hall, and one year later, in 1872, 
							at a Grillparzer celebration, Mendelssohn's “Wedding 
							March” and “Elfenreigen” were arranged 
							by Franz Liszt.⁵ He received a lot of applause and 
							played very well. In my diary from 1873 I read the 
							following lines about him: |  
							| 
							„9.III.1873: 
							Wir haben den heutigen Nachmittag sehr angenehm 
							zugebracht, Gustav Mahler, der kleine Klaviervirtuos 
							hat uns besucht und uns sehr viel vorgespielt. Erst 
							spielte er mit mir vierhändig einen Satz aus der „Ersten 
							Symphonie“ und dann die „Fünfte Symphonie“ von 
							Beethoven. Dann spielte er mit großer Bravour „Hochzeitsmarsch“ 
							und „Elfenreigen“ von Liszt und seine eigenen 
							reizenden Kompositionen, einige Polkas, Marsche und 
							Lieder („Mignon“, „Der Fischer“ von Goethe, „Einst 
							und Jetzt“ von Lenau, und die „Turken“ von Lessing); 
							letzteres wird er mir abschreiben und vielleicht 
							widmen. Dieser Bursch wird gewiß einmal etwas Großes 
							in der Musik werden und ich werde vielleicht mit 
							Stolz sagen können, daß ich ihn, wie er jung war, 
							oft spielen gehört habe. Er ist Ehrenmitglied des 
							Gesangvereines und hat sich schon dreimal öffentlich 
							produziert, was bei seiner so frühen Jugend sehr 
							viel heißen will. Man muß ihn gleich lieb gewinnen, 
							denn er ist gar nicht stolz auf sein Spiel und nicht 
							wie viele, die viel weniger können, affektierte.“   | 
							“9. III.1873: We spent this afternoon 
							very pleasantly, Gustav Mahler, the little piano 
							virtuoso visited us and played us a lot. First he 
							played with me four hands a movement from the "First 
							Symphony" and then the "Fifth Symphony" by 
							Beethoven. Then he played "Wedding March" and "Elfenreigen" 
							by Liszt and his own lovely compositions, some 
							polkas, marches and songs ("Mignon", "The Fisherman" 
							by Goethe, "Einst und Jetzt" by Lenau), and the "Turken" 
							by Lessing); the latter he will copy and perhaps 
							dedicate to me. This fellow will certainly become 
							something great in music one day, and I shall 
							perhaps be able to say with pride that, when he was 
							young, I often heard him play. He is an honorary 
							member of the choral society and has already 
							performed himself three times in public, which means 
							a lot in his early youth. You have to come to love 
							him straight away, because he is not at all proud of 
							his playing and not affected like many who can do 
							much less." |  This is an exceptionally interesting 
					memoir as there seems to be no good reason to doubt that 
					Frau Fischer's diary entry is a more-or-less contemporary 
					record of the afternoon Mahler spent with her family in 
					March 1873. As such it adds significantly to our 
					knowledge of Mahler's early songs (particularly his choice of poets 
					and poetry) and piano music, his 
					early repertoire as a pianist and the role of piano duets in his 
					early exploration of the symphonic repertoire. 
					
					   
					
						
							| Texts |  
							| Johann Wolfgang von Goethe |  
							| 
					"Kennst du das Land"⁶ |  
							| 
					From: Wilhelm Meisters Lehrjahre (Novel, publ. 
					1795–96) |  
							|  |  |  
							| 
							Kennst du das Land, wo die Zitronen 
							blühn,Im dunklen Laub die Gold-Orangen glühn,
 Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
 Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
 Kennst du es wohl?
 Dahin! Dahin
 Möcht’ ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.
 
							  | 
							Do you know the land where lemon 
							trees blossom;where golden oranges glow amid dark leaves?
 A gentle wind blows from the blue sky,
 the myrtle stands silent, the laurel tall:
 do you know it?
 There, O there
 I desire to go with you, my beloved!
 
 |  
							| 
							Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
 Und Mamorbilder stehn und sehn mich an:
 Was hat man dir, du armes Kind, getan?
 Kennst du es wohl?
 Dahin! Dahin
 Möcht’ ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.
   | 
							Do you know the house? Its roof rests on pillars,the hall gleams, the chamber shimmers,
 and marble statues stand and gaze at me:
 what have they done to you, poor child?
 Do you know it?
 There, O there
 I desire to go with you, my protector!
 
 |  
							| 
							Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg;
 In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
 Es stürzt der Fels und über ihn die Flut,
 Kennst du ihn wohl?
 Dahin! Dahin
 Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!
 
 | 
							Do you know the mountain and its clouded path?The mule seeks its way through the mist,
 in caves the ancient brood of dragons dwells;
 the rock falls steeply, and over it the torrent.
 Do you know it?
 There, O there
 lies our way. O father, let us go!
 
 |  
							|  | 
							Translation © Richard Wigmore, author 
							of 
							 
							Schubert: The Complete Song Texts, 
							
							 
							published by Schirmer Books,provided courtesy of Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)
 |  
							|  |  |  
							| 
							Der Fischer |  
							| 1789 |  
							|  |  |  
							| 
							Das Wasser rauscht’, das Wasser 
							schwoll,Ein Fischer sass daran,
 Sah nach dem Angel ruhevoll,
 Kühl bis ans Herz hinan.
 Und wie er sitzt und wie er lauscht,
 Teilt sich die Flut empor;
 Aus dem bewegten Wasser rauscht
 Ein feuchtes Weib hervor.
 
 | 
							The waters murmured, the waters 
							swelled,a fisherman sat on the bank;
 calmly he gazed at his rod,
 his heart was cold.
 And as he sat and listened
 the waters surged up and divided;
 from the turbulent flood
 a water nymph arose.
 |  
							| 
							Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm:„Was lockst du meine Brut
 Mit Menschenwitz und Menschenlist
 Hinauf in Todesglut?
 Ach wüsstest du, wie’s Fischlein ist
 So wohlig auf dem Grund,
 Du stiegst herunter, wie du bist,
 Und würdest erst gesund.
 
 | 
							She sang to him, she spoke to him:‘Why do you lure my brood
 with human wit and guile
 up into the fatal heat?
 Ah, if you only knew how contented
 the fish are in the depths,
 you would descend, just as you are,
 and at last be made whole.
 |  
							| 
							„Labt sich die liebe Sonne nicht,Der Mond sich nicht im Meer?
 Kehrt wellenatmend ihr Gesicht
 Nicht doppelt schöner her?
 Lockt dich der tiefe Himmel nicht,
 Das feuchtverklärte Blau?
 Lockt dich dein eigen Angesicht
 Nicht her in ewgen Tau?“
   | 
							‘Do not the dear sun and moonrefresh themselves in the ocean?
 Do not their countenances emerge doubly beautiful
 from breathing the waters?
 Are you not enticed by the heavenly deep,
 the transfigured, watery blue?
 Are you not lured by your own face
 into this eternal dew?’
   |  
							| 
							Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll,Netzt’ ihm den nackten Fuss;
 Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll,
 Wie bei der Liebsten Gruss.
 Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm;
 Da war’s um ihn geschehn:
 Halb zog sie ihn, halb sank er hin,
 Und ward nicht mehr gesehn.
 | 
							The waters murmured, the waters swelled,moistening his bare foot;
 his heart surged with such yearning,
 as if his sweetheart had called him.
 She spoke to him, she sang to him,
 then it was all over;
 she half dragged him, he half sank down
 and was never seen again.
 
 |  
							|   | 
							Translation © Richard Wigmore, author 
							of 
							 
							Schubert: The Complete Song Texts, 
							
							 
							published by Schirmer Books,provided courtesy of Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)
 |  
							|  |  |  
							| 
					Lenau |  
							| Einst und Jetzt |  
							| 
					
					Gedichte (1832) |  
							|  |  
							| 
							»Möchte wieder 
							in die Gegend,Wo ich einst so selig war,
 Wo ich lebte, wo ich träumte
 Meiner Jugend schönstes Jahr!«
 
 Also sehnt ich in der Ferne
 Nach der Heimat mich zurück,
 Wähnend, in der alten Gegend
 Finde sich das alte Glück.
 
 Endlich ward mir nun beschieden
 Wiederkehr ins traute Tal;
 Doch es ist dem Heimgekehrten
 Nicht zumut wie dazumal.
 
							Wie man grüßet alte Freunde,
 Grüß ich manchen lieben Ort;
 Doch im Herzen wird so schwer mir,
 Denn mein Liebstes ist ja fort.
 
							Immer schleicht sich noch der Pfad hin
 Durch das dunkle Waldrevier;
 Doch er führt die Mutter abends
 Nimmermehr entgegen mir.
 
							Mögen deine Grüße rauschen
 Vom Gestein, du trauter Bach;
 Doch der Freund ist mir verloren,
 Der in dein Gemurmel sprach.
 
 Baum, wo sind die Nachtigallen,
 Die hier sangen einst so süß?
 Und wo, Wiese, deine Blumen,
 Die mir Rosa sinnend wies?
 
 Blumen fort und Nachtigallen
 Und das gute Mädchen auch!
 Meine Jugend fort mit ihnen;
 Alles wie ein Frühlingshauch!
 | 
							"I long to return to the placeWhere I was once so blessed,
 Where I lived, where I dreamed
 The best year of my youth! "
 
 Now far away I long
 For my homeland,
 Thinking mistakenly that in the old surroundings
 One finds the old happiness.
 
 At last I have decided
 To return to the familiar valley;
 But it for the home comer
 It is not as it was back then.
 
 As one greets old friends
 I greet some dear places;
 But I feel heavy in my heart
 Because my dearest is gone.
 
 The path still creeps up there
 Through the dark forest area;
 But in the evening
 No longer leads mother to me.
 
 Your greetings may rustle
 From the rock, dear brook;
 But I have lost the friend
 Who spoke in your murmuring.
 
 Tree, where are the nightingales
 That used to sing so sweetly here?
 And where, meadow, your flowers
 That Rosa thoughtfully pointed out to me ?
 
 Flowers and nightingales gone
 And the good girl too!
 My youth gone with them;
 All like a breath of spring!
 |  
					That Mahler made an early setting of this text from Lenau's
					Gedichte (1832) is of particular interest, because 
					the volume also contained Der Postillon, a poem that 
					Mahler admitted he had in mind when composing the posthorn 
					solos in the Third Symphony (EDSM, 356). |  
				| Select Bibliography |  
				|  | NBL2, 
				69;
						
				
				HLG1, 
				19 (this is a summary of Natalie Bauer-Lechner's account); 
				
				HLG1a, 39 |  |